Елена рядинская: Рядинская Елена Андреевна

Содержание

✅ ИП РЯДИНСКАЯ ЕЛЕНА ЮРЬЕВНА, 🏙 Барсуки (OГРН 315715400008754, ИНН 713004660601) — 📄 реквизиты, 📞 контакты, ⭐ рейтинг

Последствия пандемии

В полной версии сервиса доступна вся информация по компаниям, которых коснулись последствия пандемии коронавируса: данные об ограничениях работы и о программе помощи от государства тем отраслям, которые испытывают падение спроса

Получить доступ

Краткая справка

ИП РЯДИНСКАЯ ЕЛЕНА ЮРЬЕВНА было зарегистрировано 19 февраля 2015 (существует 6 лет) под ИНН 713004660601 и ОГРНИП 315715400008754. Местонахождение Тульская область, Ленинский район, деревня Барсуки. Основной вид деятельности ИП РЯДИНСКАЯ ЕЛЕНА ЮРЬЕВНА: 47.29 Торговля розничная прочими пищевыми продуктами в специализированных магазинах. Телефон, адрес электронной почты, адрес официального сайта и другие контактные данные ИП РЯДИНСКАЯ ЕЛЕНА ЮРЬЕВНА отсутствуют в ЕГРИП.

Информация на сайте предоставлена из официальных открытых государственных источников.

Контакты ИП РЯДИНСКАЯ ЕЛЕНА ЮРЬЕВНА

Местонахождение

Россия, Тульская область, Ленинский район, деревня Барсуки

Зарегистрирован 19 февраля 2015

Перейти ко всем адресам


Телефоны


Электронная почта


ИП Рядинская Елена Александровна, Пермский край Пермь (ИНН 590506940313, ОГРНИП 304590526700158) – реквизиты

Юридический адресПермский край, г Пермь

последнее изменение 23.09.2004

Краткая справка

По данным ЕГРИП индивидуальный предприниматель Рядинская Елена Александровна зарегистрирован 29 апреля 2002 по адресу Пермский край, г Пермь. Юр.лицу присвоены ОГРНИП 304590526700158, ИНН 590506940313. Основной вид деятельности — «Оптовая торговля кофе, чаем, какао и пряностями». На Рядинская Елена Александровна не зарегистрировано других ИП.

Общие данные

  • дата регистрации — 29.04.2002
  • ИП ликвидирован 24.01.2007Юридическое лицо ликвидировано
  • не числится в реестре СМиСП

Реквизиты

  • ОГРНИП — 304590526700158
  • ИНН — 590506940313

Сведения о регистрации

по данным ЕГРЮЛ и ЕГРИП

Федеральная налоговая служба (ФНС)

23 сентября 2004 ИП Рядинская Елена Александровна присвоен ОГРНИП 304590526700158

Регистратор — Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы № 17 по Пермскому краю

Адрес регистратора — 614107,Пермский край,Пермь г,КИМ ул,91,А

23 сентября 2004 ИП Рядинская Елена Александровна поставлен на учет в налоговом органе, присвоен ИНН 590506940313

Налоговый орган — Инспекция Федеральной налоговой службы по Индустриальному району г. Перми

Пенсионный фонд России (ПФР)

Юр.лицо зарегистрировано 13 мая 2002 под номером 069108015760

Территориальный орган — Управление Пенсионного фонда Российской Федерации (государственное учреждение) в Индустриальном районе г. Перми

Фонд социального страхования (ФСС)

Юр.лицо зарегистрировано 19 апреля 2007 под номером 590064043659003

Территориальный орган — Государственное учреждение - Пермское региональное отделение Фонда социального страхования Российской Федерации

Жалобы в фас

На предпринимателя — 0

От предпринимателя — 0

Арбитражные дела

Истец — 0

Ответчик — 0

Исполнительное производство

Завершенных производств — 0

Производств с долгом — 0

Сумма долга — ░ ₽

Лицензии

Действующие — 0

Недействующие — 0

Банковские гарантии

Размещенные — 0

Отклоненные — 0

Заказчик

Процедуры, в которых ИП выступает заказчиком

Завершено закупок

0

Подача заявок

0

Поставщик

Процедуры, в которых ИП выступает участником

Победы в закупках

0

Участие

без побед

0

НадежностьУзнать числится ли юр.лицо в РНПРегистрация в ЕРУЗУзнать зарегистрировано ли юр.лицо в ЕРУЗ

Виды деятельности по ОКВЭД

Основной вид деятельности

51.37Оптовая торговля кофе, чаем, какао и пряностями

Дополнительные виды деятельности

51.19Деятельность агентов по оптовой торговле универсальным ассортиментом товаров
51.32Оптовая торговля мясом, мясом птицы, продуктами и консервами из мяса и мяса птицы
51.38.1Оптовая торговля рыбой, морепродуктами и рыбными консервами
51.38.2Оптовая торговля прочими пищевыми продуктами

прочие виды деятельности

Рядинская Елена Александровна, г Пермь — информация о контрагенте из официальных источников (в т.ч. ЕГРЮЛ и ЕГРИП): реквизиты, адрес, контакты, ОКВЭД и другие сведения.

Елена Рядинская (Данькина), Казахстан, Караганда

Елена Рядинская проживает в городе Караганда, Казахстан. Родной город - Балхаш, Караганда. Девичья фамилия (фамилия до вступления в брак) - Данькина. Знак зодиака Овен. Из открытых источников получены следующие сведения: информация о высшем образовании, родственниках.

Расширенные данные / Биография Елены

Страна:Казахстан
Город:Караганда
Место рождения:Балхаш, Караганда
Девичья фамилия:Данькина
Возраст:нет данных
Дата рождения:11 апреля
Знак зодиака:Овен
Семейное положение:неизвестно

Родственники

ИмяСтепень родстваДата рождения
Ирина Рядинскаядочь27 ноября 1994 года
Анна Митина (Рядинская)дочь20 марта 1989 года
Константинвнук/внучканет данных

Место жительства

Высшее образование

КарГТУ (бывш. КарПИ), дата окончания: 1989

Факультет: Факультет инженерной экономики и менеджмента

Кафедра: Кафедра «Экономика предприятия»

Статус: Выпускница (специалист), Очное отделение

Казахстан, Караганда

Социальные сети

Facebookнет данных
Twitterнет данных
Instagramнет данных
ВКонтактеid251921933
Одноклассникинет данных
Мой Мир@Mail.ruнет данных

Источник информации

Информация получена из общедоступного открытого источника.

За достоверность информации сайт ответственность не несет.

Если это ваша анкета, то вы можете ее удалить. Перейти к удалению анкеты

Екатерина Рядинская ВКонтакте, Новосибирск, Россия, id89511516

Новолуговое Онлайн
Эта общественно-информационная группа создана для типичных жителей села Новолуговое, микрорайона Березки-2, снт Иня, снт Иня-2, снт Горки-2 и прилегающей местности. Друзья❗❗❗ Здесь вы можете обмениваться информацией, что происходит в нашей местности👍 Также можете добавлять новости, события, объявления и просто красивые фотографии🚩 Рубрики тем есть в разделе обсуждения. Группа новая и будет все время модернизироваться😉 Так что, добавляйтесь, приглашайте своих друзей, добавляйте информацию в ленту😊 Вместе мы сила🔥 - Реклама в группе платная - Реклама в шапке группы не закрепляется-это запрещено правилами ВК. - Комментарии содержащие рекламный характер автоматически удаляются.

Инцидент Новосибирск

Дамский коллектив

Мое здоровье
Лучшие советы для вашего здоровья! Перед использованием того или иного рецепта важно: - тщательно изучить рецепт, ознакомиться с возможными противопоказаниями и нежелательными эффектами; - проконсультироваться с врачом.

Идеи для дома | 33 кв. метра
Наше сообщество для тех, кто как и мы любители идей, хитростей для дома, дизайнов интерьера и хорошей атмосферы! У нас Вы сможете найти: дизайны интерьеров, идеи и хитрости для дома, тематический юмор а так же дизайны от наших участников. Надеемся, контент в нашей группе группе будет для Вас интересным, иногда познавательным и весёлым! 🙂

Богиня с юмором

смс приколы
Лучшее сообщество в сети про юмор

Фитнес рецепты - Питание | Упражнения

Подслушано в НГПУ
Добро пожаловать в официальное сообщество: ПОДСЛУШАНО В НГПУ (Новосибирский Государственный Педагогический Университет) Здесь Вы можете общаться на все интересующие Вас темы. Анонимно и нет. Откровения, признания, обсуждения, предложения, фото и прочее - предлагать через кнопку «Предложить новость». Правила: оскорбления, маты, спам - все это влечет за собой перманентный бан.

С нами стыдно, зато весело!
Заходи в Гости к Любимой БАБЕ-ЯГЕ! ツ Жми "Рекомендовать", расскажи о нас друзьям! Оригинальный Женский Юмор в Новом Формате! ©

Мое здоровье!
Журнал о здоровье «Мое здоровье»! Рассказываем о народных методам медицины, забытых рецептах, делимся опытом лечения разных болячек. Материалы носят ознакомительный характер. Помните, самолечение опасно для жизни, за консультацией по поводу применения любых лекарственных препаратов и методов лечения обращайтесь к врачу.

СМЕХАЛОВНА
Сообщество для тех, кто любит посмеяться. Свежий юмор и позитивная атмосфера.

► Мы королевы бабы простые.
Женский журнал. ПОДПИШИСЬ 👄💖💁👠

► Шальная императрица

ПОЗДРАВЛЕНИЯ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, ОТКРЫТКИ, КАРТИНКИ
✅ Открытки с Днем рождения ⏩ https://vk.com/album-39490575_159137602 Подписывайтесь! У нас есть открытки и поздравления на все случаи жизни!

Новосибирская служба эвакуации «АСТ-54»
Служба «АСТ-54» готова круглосуточно прийти вам на помощь, звоните по номеру 299-57-57. У компании «АСТ-54» самый большой парк эвакуаторов в Новосибирске: 20 единиц, а также машины техпомощи. Это означает, что время ожидания эвакуатора для Вас составит от 15 минут если вы находитесь на территории Новосибирска. Информацию о крупных авариях случившихся в Новосибирске вы найдете в этом паблике. Обращаем ваше внимание, что эта страница не является официальной страницей службы «АСТ-54» и не принадлежит ей. Администратором паблика является http://vk.com/id5044447. Мнение администратора сообщества может не совпадать с мнением руководства компании «АСТ-54» и её сотрудников. Часть размещённой на странице информации не предназначена для лиц младше 18 лет.

Куда сходить в Новосибирске?

Новосибирская область
✔ Официальная страница Правительства Новосибирской области ✔ Новости, отражающие суть событий и решений, которые напрямую влияют на развитие Новосибирской области. ✔ Только факты из официальных источников. Пресс-служба губернатора и Правительства Новосибирской области: Красный проспект, 18. Режим работы: пн-чт. 9:00-18:00, пт. 9:00-17:00 перерыв 13:00-14:00 Телефон: (383) 238-68-69 Электронный адрес: [email protected]

Работа в Новосибирске
Работа в Новосибирске-актуальные вакансии по работе без спама. Подпишись, и будь в курсе. Мы проводим предварительную модерацию постов - всякого рода сетевой маркетинг, мошенничество, и все сомнительное не допускается. Если увидели что-то подозрительное, напишите нам. Условия размещения вакансий: https://vk.com/topic-78800961_35346099

585 Золотой
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️  Ювелирная сеть №1 #585золотой Лучшие подарки для любого повода! ❤️ 🔥 Скидки до 80% + 10%! Короткий номер 📱 *585 📍 Анкета для зрителей прямого эфира: https://vk.com/app5619682_-39513007

Третий фестиваль молодёжных субкультур прошёл в корочанской Поповке. Ясный Ключ

Фестиваль молодёжных субкультур «Всё в твоих руках» в этом году в третий раз прошел в Корочанском районе. Местом проведения стала открытая площадка перед Поповским модельным домом культуры

В событии приняли участие творческие коллективы, команды, группы, отдельные исполнители. Свои таланты продемонстрировали: Сергей Иванюк (Алексеевский модельный сельский дом культуры), Марина Малышева (Алексеевский модельный сельский дом культуры), Амина Мирза (Проходенский культурно-спортивный комплекс), вокальный ансамбль «Радуга» (Алексеевский модельный дом культуры). Свои таланты продемонстрировали ансамбль «Задоринки» (Афанасовский сельский дом культуры), вокально-инструментальный ансамбль «Баррэ» (Дальнеигуменский культурно-спортивный комплекс), Анастасия Чибиряк и Дарья Съедина (Мелиховский центр культурного развития), Александр Чепелев (Ломовский модельный дом культуры). Также приняли участие в фестивале Мария Титарева (Сетнянский сельский дом культуры), Фаина Стэвилэ (Плотавский сельский дом культуры), Дмитрий Кощаев (Бехтеевский центр культурного развития), Надежда Краснопольская (Мальцевский сельский дом культуры), Анна Лошкарева (Новослободский сельский дом культуры), вокально-инструментальная группа Astronaut (Поповский модельный дом культуры).

Заместитель главы администрации Поповского сельского поселения Маргарита Гулевская и директор Корочанского РОМЦ Елена Рядинская поблагодарили всех, кто принял участие в фестивале, талантливую и позитивную молодёжь. Все участники получили памятные дипломы и подарки.

Языковая политика в Камеруне в колониальный и постколониальный периоды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

cation (IUE) et Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) [Study on mother tongue education and bilingual education in sub-Saharan Africa: Association for the Development of Education in Africa (ADEA), UNESCO Institute for Education (UIE) and German Technical Cooperation]. Libreville, Gabon, Biennale de l'ADEA, 2009, pp. 62-96.

2. ADEA. Guide de politique sur l'intégration des langues et cultures africaines dans les systèmes éducatifs [ADEA. Policy Guide on the Integration of African Languages and Cultures in Education Systems]. Tunis, ADEA, 2010. 205 p.

3. Efurosibina A. Les problèmes majeurs dans l'enseignement en LMC: trois expériences au Nigeria [Major problems in LMC teaching: three experiences in Nigeria]. In: Vers une culture multilingue de l'éducation [Towards a multilingual culture of education]. Hambourg, Institut de l'UNESCO pour l'éducation, 1995, pp. 281-317.

4. Cummins J. Teaching for Transfer: Challenging the two Solitudes Assumptions in Bilingual Education. In: Encyclopedia of Language and Education. Vol. 5: Bilingual Education. New York, Springer Science + Business Media LLC, 2008, pp. 65-75.

5. Ulrike J. Multicompetence Approaches to Language Proficiency Development in Multilingual Education. In: Encyclopedia of Language and Education. Vol. 5: Bilingual Education. New York: Springer Science + Business Media LLC, 2008, pp. 91-103.

6. Durk G. Benefits of Linguistic Diversity and Multi-lingualism. Cultural Diversity as an Asset for Human Welfare and Development, available at: https://www. semanticscholar.org/paper/Cultural-diversity-as-an-asset-for-human-welfare-%E2%80%9D-Gorter/ b02ae3746ce0ea1fd2c709a4fa7928a106610862 (accessed December 03, 2018).

7. Galdamès V., Alidou H., Jung I., Büttner T. L'Ecole vivante: enseigner la langue maternelle dans un programme d'education bilingue [The Living School: Teaching the mother tongue in a bilingual education program]. Niamey, INWENT-2PEB/GTZ, 2004, 211 p., pp. 132-134.

8. Gadelii K. Annotated Statistics on Linguistic Policies and Practices in Africa, available at: https://www. sprak.gu.se/digitalAssets/1310/1310354_annotated-statistics.pdf (accessed December 03, 2018).

26 октября 2018 г.

УДК 81'272

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В КАМЕРУНЕ В КОЛОНИАЛЬНЫЙ И ПОСТКОЛОНИАЛЬНЫЙ ПЕРИОДЫ

Ю.С. Блажевич, Е.Л. Куксова, О.П. Рядинская

DOI 10.18522/2072-0181-2018-96-4-120-125

Как известно, высокая степень языкового, культурного и этнического многообразия в государстве обязательно ведет к необходимости проведения активных действий в области языковой политики и языкового планирования. В этой связи Камерун представляет собой ценный объект для исследования, поскольку на его территории представлена настоящая «мозаика» языков и культур. «Пестрота» языковой картины Африки во многом

Блажевич Юлия Сергеевна - доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: [email protected], т. 8(4722)301253;

Куксова Елена Леонидовна - старший преподаватель кафедры второго иностранного языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, т. 8(4722)301244;

Рядинская Оксана Петровна - доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: [email protected], т. 8(4722)301253.

затрудняет проведение полной классификации ее языков» [1]. «Лингвистический Атлас» (1983) M. Dieu и P. Renault был одной из первых серьезных работ по классификации камерунских языков и этносов, в которой были выделены 239 языков [2]. В обновленной версии энциклопедии «Этнолог» G.F. Simons и C.D. Fennig [3] значатся 274 живых автохтонных языка. В любом случае, по приблизительным оценкам, в Камеруне проживает около 200 этнических групп и насчи-

Yuliya Blazhevich - Belgorod State National Research University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 30815, e-mail: [email protected], tel. +7(4722)301253;

Elena Kuksova - Belgorod State National Research University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 30815, e-mail: [email protected], tel. +7(4722)301244;

Oksana Ryadinskaya - Belgorod State National Research University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 30815, e-mail: [email protected], tel. +7(4722)301253.

тывается от 250 до 300 языков, принадлежащих к трем макросемьям: афразийской, нило-сахар-ской и нигеро-конголезской.

Хотя вопросы языковой политики в странах «Черной Африки» уже становились объектом научного исследования, например, в работах В.Т. Клокова, В.А. Виноградова, Ж. Багана, Ю.И. Стрябковой и др., осуществленные к настоящему моменту исследования нельзя назвать исчерпывающими, так как языковая ситуация в Африке (и Камеруне, в частности) меняется, выстраивая новые возможные сценарии развития. В этой связи авторы ставят перед собой задачу рассмотреть важнейшие экстралингвистические причины языковой ситуации в Камеруне в различные периоды становления государства, сравнить особенности колониального «стиля правления» Германии, Англии и Франции, главным образом, в области языковой политики, а также проанализировать существующую языковую ситуацию и проводимую языковую политику в современном Камеруне.

Считается, что первые контакты между местным населением Камеруна и европейцами произошли в 1472 г., когда на побережье высадились португальские мореплаватели, которые и дали название этой местности Rio dos Camaröes (пер. с португальского - «Река Креветок»). На смену им пришли первые исследователи и торговцы из других европейских стран (Голландии, Англии, Германии и др.).

В 1843 г. свои школы в Камеруне основали британские проповедники из Лондонского Баптистского Миссионерского Общества (The Baptist Missionary Society of London) под руководством Джозефа Меррика (Joseph Merrick). Обучение в них велось на английском языке и дуала. К 1887 г., когда британские миссионеры переехали в Конго, в их школах было 280 учеников, владеющих языками дуала и английским [4].

В 1884 г. был объявлен протекторат Германии в Камеруне. Это означало, что данные территории были приобретены на основе «двусторонних договоров с представителями правящей верхушки местных племен с обязательством взятия их территории под имперскую защиту» [5, с.348].

Как отмечает С.В. Фокин, германской колониальной политике были характерны четкие, отточенные способы проникновения на новые территории и средства закрепления на них. «Этапность действий заключалась в первоначальном проникновении в изученные немецкими первопроходцами районы Заморья герман-

ских миссионеров и купцов, которые создавали торговые фактории и миссионерские станции католических и евангелистских обществ, а затем последующее закрепление и расширение захваченных территорий с помощью военно-силовых средств» [5, с. 349]. Данные территории становились протекторатами и имели собственное предназначение. Так, Камерун служил для торговли и плантационного хозяйства.

Немецкие миссионеры, прибывшие на смену британским, также пытались использовать местные языки для обучения и проповедования, но в 1897 г. колониальная администрация законодательно запретила использование местных языков в школах, объявив немецкий язык единственным языком обучения. Ситуацию спас закон, изданный тремя годами позже. Он разрешал вести миссионерскую деятельность на местных языках. И поскольку такие языки, как булу, баса, эвондо (яунде), дуала, мунгака широко изучались и использовались в распространении христианства, а бамун и фульбе - для исламизации, автохтонные языки продолжали играть важную роль в социокультурной жизни камерунцев, что в свою очередь способствовало их сохранению и развитию [5].

По итогам Первой мировой войны территория Камеруна была разделена между Францией и Великобританией. Восточный Камерун отошел к Франции, а Западный - к Англии. Последний был, в свою очередь, разделен на Северный Камерун (включен в провинцию Северная Нигерия) и Южный Камерун (Южная Нигерия). В Восточном Камеруне, занимавшем 4/5 всей страны, языком управления был французский, а в Западном - английский.

На территории Камеруна под британским мандатом практиковалась политика косвенного или «непрямого управления», характерная для многих колоний и протекторатов Великобритании. Она предполагала использование двух уровней колониального управления: верховная власть принадлежала генерал-губернатору, а управление населением происходило через туземную администрацию. Хотя местная администрация и была наделена рядом полномочий, например, могла проводить судебные разбирательства и выполнять роль полиции, собирать налоги и иметь собственный бюджет, ее власть была ограничена. Благодаря такому взаимодействию через туземную власть местные камерунские языки стали незаменимым средством общения на службе британской администрации. Наряду с

английским языком, в школах изучали языки ду-ала, бафут, кеньянг и мунгака [5].

В противоположность британской политике, французская политика «прямого управления» была направлена на низложение власти верховных вождей племен и деревень. Происходило насильственное насаждение французского языка и культуры. Целью было ассимилировать колонизированные народы, тем самым расширить территорию метрополии. Действенным средством для этого служило распространение культуры метрополии и подавление местных культур. На территориях под французским мандатным управлением существовал постоянный конфликт между миссионерами, обучающими местное население на камерунских языках, и французской колониальной администрацией. Власти принципиально придерживались дискриминационной политики по отношению к камерунским языкам. Школы, обучение в которых велось на французском языке, получали специальные дотации от администрации (спустя три года после прихода новой администрации на французском языке уже обучалось 30 тыс. камерунских детей вместо 3 тыс.). Обучение на местных языках было запрещено. Это привело к тому, что в 1920 г. в Бамун, прекратили свое существование 47 школ, из-за того, что обучение проходило на родном языке бамун, а в 1922 г. были закрыты 1800 школ американских пресвитерианских миссий, в которых использовали язык булу. Декреты правительства Франции (1938 г.) устанавливали исключительное использование французского языка в системе образования (в том числе в колониях), а также запрещали местные языки. Их использование было разрешено только в христианских и кора-нических школах, поскольку подобные школы не считались «учреждениями просвещения» [5].

О негативных последствиях такой языковой политики во французских африканских колониях можно судить по тому факту, что уровень грамотности во Французской Западной Африке, по данным на 1958 г., составлял лишь 8 %, в то время как в британских колониях (например, в Гане), достигал 52 %. Такая плачевная ситуация объяснялась как обучением на неродном языке, особенно на начальном этапе, затрудняющим усвоение материала, так и применением методики, которая не учитывала интерференцию со стороны родных языков. Более того, просвещение во французских колониях носило избирательный характер, при котором происходил массовый отсев учащихся. В школу принимались в основном

дети африканской элиты: вождей, высокопоставленных чиновников и военачальников [6].

Несмотря на то, что в 1960 г. Французский Камерун обрел независимость, его языковая политика оставалась экзоглоссной, при которой официальные функции в государстве выполняют исключительно «импортированные» языки. Возможно, к моменту выбора официальных языков не существовало единого местного языка, способного служить «для широкого межэтнического общения на уровне всей страны или, по крайней мере, на уровне значительных географических или административных областей» [7]. Местный язык мог получить статус официального, в случае, если он «используется «.. .большинством населения того или иного района, не вызывая ривалистических настроений. В Камеруне несколько языков частично отвечают этому принципу, но районы, где ими могли бы пользоваться в учебном процессе, составляют лишь часть территории страны. Любая попытка распространить языки за пределы их собственного ареала может быть воспринята соседними народностями как посягательство на их культурную самобытность» [8, с. 79-80].

Вопреки de juro равным правам двух официальных языков, французский язык в Камеруне доминирует как по количеству граждан, являющихся франкофонами (70-80 % населения, восемь из десяти провинций), так и по сферам употребления. Отмечается его главенствующее положение в политико-административной деятельности, средствах массовой информации, науке и образовании. Столица Камеруна Яунде и крупнейший экономический центр г. Ду-ала, находятся во франкоязычных регионах. Армия также в большинстве своем франкоязычна [9, с. 208].

Спокойствие в стране то и дело нарушает так называемая «английская проблема», причина которой коренится в состоявшемся разделе территории Камеруна по окончанию Первой мировой войны. При получении независимости в 1961 г. южная часть британского (англоязычного) Камеруна («Южный Камерун») воссоединилась с французским Камеруном. Была образована Федеративная Республика Камерун. Позже, в 1972 г., федеративная система в стране была упразднена, и Камерун был провозглашен унитарным государством. Президент Ахмад Ахид-жо считал этот переход «средством укрепления единства камерунской нации как политического сообщества» [10, с. 141]. При этом «официальный билингвизм (французский и английский

языки в качестве государственных) и культурно-языковое многообразие населения (автохтонные языки) расценивались не как угроза размежевания, а как главное богатство и залог процветания нации». С тех пор «многие англофоны высказывают недовольство своим статусом, ссылаясь на дискриминацию в политической, административной и социально-экономической сферах» [10, р. 141].

Политические и общественные деятели англоязычного Камеруна часто используют эту болезненную тему для того, чтобы манипулировать общественным мнением на пути достижения своих целей. Х.М. Турьинская подчеркивает, что в общественном сознании англофонов всячески «культивируются комплекс жертвы и желание вернуть утраченные позиции, конвертируемые в символический и материальный капитал» [там же]. В то же время существуют реальные факты, указывающие на попытки вытеснения английского языка из существующих сфер его влияния и навязывания французского языка. На территории бывшего «французского Камеруна» французский язык является обязательным предметом и языком обучения, а английский язык - вторым обязательным языком. К сожалению, на территории бывшего «британского Камеруна», где французский язык до сих пор оставался предметом обязательным для изучения только в начальной школе и где образовательный процесс осуществлялся на английском, наблюдается тенденция постепенного навязывания французского языка. В 2016 г. правительство приняло решение о введении в школах англоязычного региона преподавания на французском языке в ущерб английскому, а также о переводе юридического делопроизводства с английского языка на французский. Такой необдуманный поступок вызвал массовые протесты в англоязычном городе Баменда в Западном Камеруне [11].

Что касается ситуации с местными языками, то они используются в семейно-бытовой сфере и устном народном творчестве и, как правило, в пределах пространственно-территориального размещения соответствующих этноязыковых общностей. До 70-х гг. ХХ столетия местные языки не имели официального статуса и практически игнорировались. В 1974 г. они получили статус «национальных», благодаря чему открылись важные проекты как по классификации и разработке письменности многочисленных языков, так и по исследованиям, направленным на постепенное внедрение наиболее распространенных автохтонных языков в обра-

зовательную систему. Самым выдающимся проектом стал PROPELCA (Programme de Recherche Opérationeelle pour l'Enseignement des Langues au Cameroun), стартовавший в 1977 г. В рамках PROPELCA была разработана концепция «три-лингвизма» - обучения детей родному языку с начальной школы наряду с одним из официальных языков, к которым в более старших классах присоединялся еще один язык (либо второй официальный, либо наиболее распространенный местный язык). Альтернативная концепция, модель «квадрилингвального» планирования, в которой предполагается изучение четырех языков: языка проживания, родного языка, одного из шести наиболее распространенных языков (фульбе, бети-фанг, дуала, баса, фефе и мунгака) и одного из официальных языков, не находит такой широкой поддержки, как «трилингвальная» модель PROPELCA [12].

В 1996 г. в Конституции появилась статья о развитии и поддержке национальных языков, что, в свою очередь, привело к принятию закона о преподавании родного языка в начальной и средней школе в 1998 г. Основной задачей образовательной системы в соответствии с ним является «образование (воспитание) граждан, осознающих собственные культурные корни, но при этом открытых миру и относящихся с уважением к общим интересам и общему благу» («la formation de citoyens enracinés dans leur culture, mais ouverts au monde et respectueux de l'intérêt général et du bien commun»). С 2008 г. во многих школах появился пилотный проект - новый школьный предмет «Национальный язык и культура» [13]. На уроках ученики младшей и средней школ не только изучают родной язык, но и больше узнают о своей культуре: традиционной кухне, музыке и танцах, обычаях и традициях [14].

К сожалению, стране не хватает учителей, которые могли бы обучать детей на родном языке, поэтому этот предмет пока не может стать обязательным. Чтобы воплотить идею обязательного обучения родному языку, правительство приглашает к сотрудничеству негосударственные организации la Francophonie, le CERDOTOLA (Centre international de recherche et de documentation sur les traditions et les langues africaines), l'ELAN (Ecoles et langues nationales), которые оказывают поддержку в подготовке специалистов и разработке научно-методической базы [14].

Что касается языковой политики в средствах массовой информации, то первым камерунским языком на радио стал язык эвондо (яунде)

в 1956 г. С 1961 г. было принято решение проводить обучающие радиопередачи на самых распространенных языках межэтнического общения. Каждый новый министр культуры, сменяющий своего предшественника, непременно заменял один из языков вещания на свой родной, поэтому об объективности выбора языков радиовещания говорить не приходилось. С 1978 г. радиостанциям провинций (с 2008 г. именуемые «регионы») рекомендовалось радиовещание не только на официальных, но и на местных языках. Применение этнических языков на радио также служило практическим целям - давало возможность в случае чрезвычайных ситуаций предупредить население об опасности на понятном для них языке. С 2000 г. были разрешены частные радиостанции, благодаря чему также значительно увеличилось количество радиопередач на камерунских языках. В настоящее время радиовещание ведется на французском, английском, и арабском языках, а также на 15 местных языках - баса, бамилеке, дуала, фула, хауса, шоа и др. Телевидение в Камеруне работает с 1986 г. При этом 2/3 передач ведутся на французском языке, а остальные - на английском. Судя по всему, время трансляции на камерунских языках выделяется в рамках франкоязычных и англоязычных каналов. Газеты и журналы в республике выходят в основном на французском и английском языках, а также на пиджин-инглиш [12].

В религии использование языков зависит по большей части от места проживания прихожан и доступности перевода духовных книг. Если в сельской местности служба ведется на наиболее распространенном для данного района языке, то в городах богослужение может проходить как на французском языке (например, в баптистских церквях), так и на камерунских языках (чаще в католических и пресвитариан-ских церквях). Языком богослужения в мечетях традиционно является классический арабский, а французский, английский и фульфульде служат для внутреннего общения и трактования Корана внутри общины.

Таким образом, анализ языковой политики в Камеруне в разные периоды его исторического развития показал, что в настоящий момент существуют два языка, обладающие высоким статусом - французский и английский, статус камерунских языков остается низким, так как они не задействованы в официальных сферах. Проводимая в Камеруне языковая политика de jure поддерживает языковой плюрализм, но de facto способствует еще большему укрепле-

нию позиций французского и ассимиляции всех

остальных языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Багана Ж., Хапилина Е.В., Блажевич Ю.С. Английские заимствования в территориальных вариантах французского языка Африки: монография. М.: ИНФРА-М, 2014. 105 с. С. 30.

2. Dieu M., Renaud P. Atlas linguistique du Cameroun (ALCAM). Paris/Yaounde: ACCT, CERDOTOLA-DGRST, 1983.

3. Simons G.F., Fennig C.D. Cameroon // Ethnologue: Languages of the World. Dallas, Texas: SIL International, 2018 [Электронный ресурс]. URL : https:// www.ethnologue.com/country/CM (дата обращения 18.09.2018).

4. Echu G. Colonialism and linguistic dilemmas in Africa: Cameroon as a paradigm (revisited) // Quest: An African Journal of Philosophy. 1999. № XIII (1-2). P. 19-26.

5. Фокин С.В. Колониальная политика Германии в 1871-1941 гг.: дис. ... д-ра. истор. наук. М., 2004. 424 с.

6. Клоков В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1992. 130 с.

7. Виноградов В.А. Языковая ситуация в странах Африки. М.: Наука, 1975. 267 с. С. 180.

8. Виноградов В.А. Языковая политика в Камеруне // Проблемы языковой политики в странах Тропической Африки. М.: Наука, 1977. С. 65-85.

9. De Feral C. Le français au Cameroun. Approximations, vernacularisation et camfranglais // Le français dans l'espace francophone. Paris: eds. Robillard D., de Beniamino M., 1993. T. 1. P. 205-218.

10. Турьинская Х.М. Англоязычные камерунцы: риторика и стратегия идентичности // Проблема идентичности: кросс-культурный диалог. Сборник мат-лов междунар. науч. конф. (г. Ярославль, 21-22 июня 2012 г.). Ярославль: Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова, 2012. С. 140-143.

11. Степушова Л. Камерун повторяет украинский сценарий // ПРАВДА.Ру. 2016. 24 окт. [Электронный ресурс]. URL: https://www.pravda.ru/world/re-stofworld/africa/24-11-2016/1318786-cameroon-0/ (30.09.2017).

12. Rosendal T. Multilingual Cameroon Policy, Practice, Problems and Solutions // Gothenburg Africana Informal Series, 2008. № 7. P. 38-40.

13. Республика Камерун // ФГБУ «Главэксперт-центр». [Электронный ресурс] URL: http://nic. gov.ru/ru/inworld/EU/Cameroun (дата обращения: 30.09.2017).

14. Tchouakak А. Les langues locales aux programmes scolaires au Cameroun // SciDev.Net. 2016. 10 окт. [Электронный ресурс]. URL: http://www. / afrique-sub-saharienne/education/actualites/langues-

locales-programmes-scolaires-cameroun.html (дата обращения: 30.09.2017).

REFERENCES

1. Baghana J., Khapilina E.V., Blazhevich Yu.S. Angli-yskiye zaimstvovaniya v territorial'nykh variantakh frantsuzskogo yazyka Afriki: monografiya. [English Loans in Territorial Variants of the French language of Africa: monograph]. Moscow, INFRA-M, 2014, 106 p., p. 30.

2. Dieu M., Renaud, P. Atlas linguistique du Cameroun (ALCAM). Paris/Yaounde, ACCT, CERDOTOLA-DGRST, 1983.

3. Simons G.F., Fennig C. D. Ethnologue: Languages of the World, available at: https://www.ethnologue. com/country/CM (accessed September 18, 2018).

4. Echu G. Quest: An African Journal of Philosophy, 1999, no. XIII (1-2), pp.19-26.

5. Fokin S.V. Kolonial'nayapolitika Germanii v 18711941 gg.: dis. ... dok. istor. nauk [Colonial Policy of Germany during the years 1871-1941. Dissertation for the degree of Doctor of History], Moscow, 2004, 424 p.

6. Klokov V.T. Yazykovaya politika vo frankoyazych-nykh stranakh Afriki [Language Policy in French-speaking Countries of Africa]. Saratov, Saratov State Univ. Press, 1992. 130 p.

7. Vinogradov V.A. Yazykovaya situatsiya v stranakh Afriki [Linguistic Situation in African Countries]. Moscow, Nauka, 1975, 267 p., p. 180.

8. Vinogradov V.A. Yazykovaya politika v Kamerune [Language Policy in Cameroon]. In: Problemy ya-zykovoy politiki v stranakh Tropicheskoy Afriki

[Problems of Language Policy in the Countries of Tropical Africa]. Moscow, Nauka, 1977, pp. 65-85.

9. De Feral C. Le français au Cameroun. Approximations, vernacularisation et camfranglais [French in Cameroon. Approximations, vernacularization and French]. in : Le français dans l'espace francophone [The French in the French-speaking area]. Paris, eds. Robillard D., de Beniamino Moscow, 1993, vol. 1, pp. 205-218.

10. Tur'inskaya Kh.M. Angloyazychnyye kameruntsy: ritorika i strategiya identichnosti [English-speaking Cameroonians: Rhetoric and Strategy of Identity]. In: "Problema identichnosti: kross-kul'turnyy dialog". sbornik materialov mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii [Proc. Int. Sci. Conf. "Problem of Iden-titty: Crosscultural Dialogue"]. Yaroslavl , Yaroslavl State University named by. P. G. Demidova. Yaroslavl, 2012, pp. 140-143.

11. Stepushova L. Kamerun povtoryayet ukrainskiy stse-nariy [Cameroon repeats Ukrainian Scenario], available at: https://www.pravda.ru/world/restofworld/ africa/24-11-2016/1318786-cameroon-0/ (accessed September 30, 2017).

12. Rosendal T. Gothenburg Africana Informal Series, 2008, no. 7, pp. 38-40.

13. Respublika Kamerun [The Republic of Cameroon], available at: http://nic.gov.ru/ru/inworld/EU/Camer-oun (accessed September 30, 2017).

14. Tchouakak A. Les langues locales aux programmes scolaires au Cameroun [Local Languages is School Curricula in Cameroon], available at: http://www. / afrique-sub-saharienne/education/actualites/langues-locales-programmes-scolaires-camerounhtml (accessed September 30, 2017).

Данное исследование выполнено в рамках гос. задания № 34.5629.2017/БЧ.

8 ноября 2018 г.

УДК 1751.81

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

КОРЕННЫХ ЯЗЫКОВ НИГЕРИИ

Т.Г. Волошина

DOI 10.18522/2072-0181-2018-96-4-125-129

Актуальность данной статьи видится в рассмотрении спорных теоретических вопросов исследования в русле функционирования территориального варианта английского языка Нигерии и оказания влияния на функционирование многих языковых

Волошина Татьяна Геннадьевна - кандидат филологических наук, доцент Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: [email protected], т. 8(4722)301244.

групп коренных народов Нигерии. Целью работы является выявление степени воздействия английского языка на статус коренных языков Нигерии. Перспективы развития рассматриваемой проблематики видятся в применении теоретического материала для составления практических

Tatiana Voloshina - Belgorod State National Research University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 30815, e-mail: [email protected], tel. +7(4722)301244.

Виктория Рядинская, Россия, Москва

Место проживания


Россия

Москва

Родной город

Athina

Родилась

26 апреля

Семейное положение

состоит в браке

муж Андрей Рядинский, возраст 35 лет, родился 12 октября 1986 года, знак зодиака Весы

ПОДРОБНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

Виктория Рядинская проживает в городе Москва, Россия. Родной город - Athina. Семейное положение Виктории: замужем. Знак зодиака Телец. Из открытых источников получены следующие сведения: информация о высшем и среднем образовании, родственниках.

Виктория пишет о себе:

---------------------------------------------------------------------

Интересы Виктории:

█║▌│█│║▌║││█║║█ █║▌│█│║▌║││█║║█ █║▌│█│║▌║││█║║█

Виктория Рядинская живет здесь:


* Фактический адрес проживания определен с точностью до города: Россия, Центральный федеральный округ, Москва.

СРЕДНЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ:

Школа №835

Россия

Москва

ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ:

РГСУ

Факультет: Факультет психологии (Психологии, социальной медицины и адаптационно-реабилитационных технологий)

Кафедра: Психологии

Россия

Москва

РОДСТВЕННИКИ:

Кирилл Голубовский

брат

возраст  37

лет

родился 25 августа 1984 года
знак зодиака: Девы возраст  60

лет

родилась 31 октября 1961 года
знак зодиака: Скорпион родился 21 мая
знак зодиака: Близнецы родилась 15 октября
знак зодиака: Весы

АККАУНТЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:

аккаунт не найден аккаунт не найден аккаунт не найден

Перспективы применения кардиометрического подхода в оценке кардиотоксичности терапии антрациклинами у больных раком груди

Оригинальное исследование

Шихлярова Алла Ивановна 1 , Владимирова Любовь Юрьевна 1 , Наталья М.М. Тихановская 1 , Юлия Юрьевна Арапова 1 , Татьяна Петровна Протасова 1 , Елена А. Сычева 1 , Людмила А. Рядинская 1 , Аза А. Лянова 1 , Ирина Леонидовна Попова 1 , Наталья А.Абрамова 1 , Кристина А. Новоселова 1 , Сторожакова Анна Евгеньевна 1 , Мария О. Ежова 1 , Юлиана Сергеевна Шатова 1 , Александр Евгеньевич Лисутин1 1 , Позднякова Виктория Валентиновна 1 , Ирина Р. Дашкова 1 , Стелла М. Бабьева 1

9000st НИИ онкологии Минздрава России

Россия, 344037, г. Ростов-на-Дону, ул. 14-я линия. 63

* Автор, ответственный за переписку

+7 (905) 431-92-67

Цели

Целью является изучение действия и эффектов противоопухолевой полихимиотерапии (ПКТ) с антрациклинами на показатели сердечно-сосудистой системы у первичных онкологических пациентов с раком молочной железы. (ДО Н.Э).

Материалы и методы

В исследовании участвовала 21 женщина (49,8 ± 0,5 года) с диагнозом РМЖ. ПКТ проводилась в неоадъювантном режиме у 18 пациентов и в адъювантном режиме с доксорубицином (60 мг / м2) и циклофосфамидом (600 мг / м2) у 3 пациентов. Функциональное состояние сердечно-сосудистой системы оценивалось в ходе шести курсов ПКТ с использованием прибора «Кардиокод». При этом оценивали состояние сердечно-сосудистой системы до ПКТ и во время четвертого курса с помощью ЭхоКГ и ЭКГ.

Результаты и выводы

На фоне ПКТ с антрациклинами отмечены кумулятивные изменения гемодинамики кровеносных сосудов в виде уменьшения объемов крови, выбрасываемой из левого желудочка и предсердий, и в виде изменений сигнала реограммы. Наблюдается преобладание обмена анаэробной энергии над аэробным, характеризующимся высоким уровнем концентрации лактата и сопровождающимся снижением концентрации кислорода на 3 курсе, повышением уровня фосфокреатина на 4 курсе и его снижением на 5 курсах. и 6 ПКТ.К концу 6 курса ПКТ выявлено снижение адаптационных функций и нарушение компенсаторных процессов в миокарде на фоне развития некомпенсированного дистресса. Таким образом, применение метода фазового анализа сердечного цикла наряду с традиционными методами мониторинга работы сердечно-сосудистой системы позволяет выявить нарушения в ее работе на ранних стадиях, что важно для профилактики сердечно-сосудистой патологии, которая может возникнуть в результате ПКТ.

Выходные данные

Шихлярова Алла Ивановна, Владимирова Любовь Юрьевна, Наталья М. Тихановская, Юлия Юрьевна Арапова, Татьяна Павловна Протасова, Елена А. Сычева Людмила А. Рядинская, Аза А. Лянова, Ирина Леонидовна Попова, Наталья А. Абрамова, Кристина А. Новоселова, Анна Евгеньевна Сторожакова, Мария О. Ежова, Юлиана Сергеевна Шатова, Александр Евгеньевич Лисутин, Виктория Викторовна Позднякова, Ирина Р. Дашкова, Стелла Михайловна Бабьева. Перспективы применения кардиометрического подхода в оценке кардиотоксичности терапии антрациклинами у больных раком груди.Кардиометрия; Выпуск 13; Ноябрь 2018 г .; стр.15-21; DOI: 10.12710 / cardiometry.2018.13.1521; Доступно по адресу: http: // www. cardiometry.net/issues/no13-november-2018/cardiotoxicity-under-anthracyclines-therapy

Ключевые слова

Кардиотоксичность, химиотерапия, антрациклины, рак груди, кардиометрический подход, ЭКГ, метаболизм миокарда, индекс Баевского

Перейти к основному содержанию Поиск