Стихи про осень на таджикском языке: Поэт Таджикистана стал лауреатом двух престижных наград РФ » “СНГ СЕГОДНЯ”

Содержание

Турсунзода

Мирзо Турсунзода – певец мира и дружбы

 

Вечер, посвященный 110-летию со дня рождения Мирзо Турсунзода, состоялся 12 мая 2021 года в Москве. Организаторами мероприятия выступили Библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино и Посольство Республики Таджикистан в Российской Федерации.

Мирзо Турсунзода родился в современном Таджикистане 19 апреля (2 мая) 1911 года в селении Каратаг (в настоящее время город Турсунзаде) Гиссарского бекства Бухарского эмирата. Мирзо Турсунзода – таджикский и советский поэт, Народный поэт Таджикистана, Герой Социалистического Труда, Герой Таджикистана, лауреат Ленинской и Сталинской премии. Поэт ещё при жизни стал классиком, писал на двух языках: таджикском и русском. Имя Мирзо Турсунзода известно далеко за пределами Таджикистана, и его стихи переведены на разные языки народов мира. занимался переводом на таджикский язык произведений А.С. Пушкина, Т.Г. Шевченко, Н.А. Некрасова, Джамбула Джабаева, Шота Руставели и др.

Поэт не только воспевал духовную красоту и нравственный подъём трудового народного подвига, но и был его непосредственным участником. Героиней его первой поэмы «Солнце страны» стала школьница Мамлакат Нахангова, награждённая орденом Ленина за рекордные сборы хлопка. Первые же книги Мирзо Турсунзода («Знамя победы», «Осень и весна», «Стихи») возвестили о том, что в таджикскую литературу пришёл большой и самобытный поэт. Война, разрушения, смерть многих близких и друзей придали новое содержание, новый глубокий смысл гуманизму поэта. Мирзо Турсунзода пишет о труде, преобразующем жизнь, о народе, единственном хранителе «бесценных сокровищ земных недр», поэзии и родников творчества.

Годами ты спала, о, горная страна, Храня сокровища Таджикистана. И птица, над тобой скользнувши, как стрела, Замерзнув, падала. И вновь недвижна тайна. По-прежнему в горах метелица да лед. «Пролетом голубей» одну из гор прозвали, Но даже голубям не по крылу полет Над пиком тех вершин, где боги пировали.

Я с детства наблюдал, как с горных ледников Как бы срывались водопады; Охотники не шли на свой звериный лов, Пугали их твои косматые громады. Сама весна — и та у ног твоих цвела, Боясь увидеть блеск морозного кинжала. Тебе одна лишь смерть подругою была — Но все живое от тебя бежало. И вдруг великий Труд воззвал тебя от сна! Людские голоса в твоих запели недрах, — И стала ты другой, угрюмая страна, Товарищ дорогой, а не заклятый недруг. Есть что-то от Кремля в зубцах твоих вершин. Вторично создан мир, он крепнет неустанно. Так помоги же мне, добытый здесь рубин, Окрасить песнь мою в зарю Таджикистана!

Вечер памяти был открыт приветственными речами Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Таджикистан в Российской Федерации Имомуддина Мирзоевича        Сатторова, Специального представителя Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаила Ефимовича Швыдкого и Генерального директора Библиотеки иностранной литературы имени Рудомино Павла Леонидовича Кузьмина.

В своих речах выступавшие подчеркнули важность и культурно-историческую значимость произведений Мирзо Турсунзода. В частности, особое внимание было уделено его стремлениям к установлению мира во всём мире, а также его роли в налаживании отношений между различными странами мира. Посол И. М. Сатторов заявил о том, что в соответствии с указом Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона в течение года на территории всего Таджикистана будет организовано ещё множество различных мероприятий в честь великого поэта. Далее был показан документальный фильм о жизни и творчестве Мирзо Турсунзода.

С большим вниманием присутствующие слушали выступление русского поэта, лауреата Государственной премии Таджикистана в области литературы Михаила Синельникова, который был лично знаком с Мирзо Турсунзода и который поделился своими воспоминаниями о своих беседах с таджикским поэтом, а также впечатлениями о роли и месте творческого наследия Турсунзода в современном мире. Литературно-музыкальная композиция завершила вечер памяти, посвященный 110-летию со дня рождения Мирзо Турсунзода.

Были прочитаны стихи поэта на таджикском и русском языках, а также прозвучали песни о дружбе и мире. Прозвучали стихи и в исполнении студентов Института стран Азии и Африки, изучающих таджикский и персидский языки.

В одном из своих интервью Мирзо Турсунзода отметил: «Плюрализм мнений, это хорошо. Это право каждого человека занять ту или иную позицию, придерживаться той или иной точки зрения, мысли, идеи. И это право попирать нельзя. Но при этом каждый здравомыслящий человек должен помнить, что ещё есть ценности, которые не почитать и которыми пренебрегать никому не дано. Это высшие интересы государства и нации, мир, здоровье народа, воспитание подрастающего поколения…». И эти его мысли, как и всё его творческое наследие, актуальны, как никогда.

Студент 2 курса таджикской группы исторического отделения ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова Николай Кирда

 

Мирзо Турсун-заде

Мирзо Турсун-заде родился 2 мая 1911 года в «ладонях Азии» – Гиссарской долине на берегу горной речки Каратаг.

Мирзо Турсун-заде был видным государственным и общественным деятелем, депутатом Верховного Совета СССР, членом ЦК Компартии Таджикистана, Председателем Советского Комитета солидарности стран Азии и Африки, член Советского Комитета защиты мира, член Всесоюзного Комитета по Ленинским и Государственным премиям СССР в области литературы, искусства и архитектуры, председатель Таджикского республиканского Комитета защиты мира, председатель Комитета по присуждению Государственных премий Таджикской ССР им. Рудаки, член редколлегии библиотеки поэта издательства «Советский писатель» и 200-томной библиотеки мировой литературы, членом Главной редколлегии Таджикской советской энциклопедии.

Награды:

Лауреат Государственной премии СССР (1948), Лауреат Ленинской премии (1960), Действительный член Академии наук Таджикской ССР (с 1951), Народный поэт Таджикистана (1961), Лауреат Государственной премии Таджикской ССР имени Рудаки (1963).

В 1967 году М.Турсун-заде присвоено звание Героя Социалистического Труда. Лауреат Международной премии Неру (1967), Лауреат премии Ленинского комсомола Таджикистана (1971). Награжден четырьмя орденами Ленина, орденом октябрьской революции, тремя орденами Трудового Красного Знамени, двумя орденами «Знак Почета», многочисленными медалями, в том числе и иностранными.

Юлия ЗАХВАТОВА


90-летие Мирзо

Мирзо Турсун-Заде родился в 1911 году в кишлаке Каратаг Гисарской долины. Его отец усто Турсун был одаренным человеком и как все ремесленники едва сводил концы с концами. Но не смотря на это усто Турсун очень хотел чтобы его сын был грамотным человеком. Некоторое время маленький Мирзо учился у муллы. После победы Великой Октябрский Революции открылась дверь счастья и просвещения перед детьми бедняков. В Каратаге открылась первая Советская школа.

И Мирзо стал первым из ее учеников. В 1925-1926 годы учился интернате г.Душанбе. До 1930 года в Таджикском институте просвещения г.Ташкента, где Мирзо Турсун-Заде получил высшее образование. Мирзо Турсун-Заде лучшие страницы своего творчества посвятил Родине и своему народу. За заслуги перед Отечеством Мирзо Турсун-Заде была присвоена Государственная и Ленинская премии СССР, звание Героя Социалистического труда и другие государственные награды. В 2001 году Мирзо Турсун-Заде присвоено звание народный герой Таджикистана. По решение ЮНЕСКО 90-летие Мирзо Турсун-Заде будет праздноваться в Таджикистане и во всем мире.

Постоянный адрес статьи - http://www.CentrAsia.org/newsA.php4?st=1021324380


Энциклопедическая справка:

Турсун-Заде Мирзо [р. 19.4(2.5).1911, село Каратаг, ныне Регарского района], таджикский советский писатель и общественный деятель, народный поэт Таджикистана (1961), академик АН Таджикской ССР (1951), Герой Социалистического Труда (1967). Член КПСС с 1941. Член ЦК КП Таджикской ССР (с 1946). Печатается с 1930. Первый сборник стихов “Знамя победы” опубликован в 1932. Стихотворение “Созидателям” (1934), пьеса “Приговор” (1935), поэмы “Солнце страны” (1936), “Осень и весна” (1937) принесли Т. признание; его поэзия реалистична, но для неё характерны романтическая приподнятость, эмоциональность и афористичность, идущие от классической восточной и народной поэзии. В 1939 вышел сборник “Стихи”, в котором звучат темы советского патриотизма, пролетарского интернационализма и борьбы с международной реакцией. Поэмы “За Родину!” (1941, совместно с А. Дехоти) и “Сын Родины” (1942) содержат размышления о войне, о моральном единстве народов СССР. Во 2-й половине 40-х и в 50-х гг. созданы: поэма “Невеста из Москвы” (1945), циклы “Индийская баллада” (1947-48; Государственная премия СССР, 1948) и “Я с Востока свободного” (1950), поэмы “Хасан-арбакеш” (1954), “Голос Азии” (1956; обе поэмы удостоены Ленинской премии, 1960), “Вечный свет” (1957).

Поэма “Дорогая моя” (1960) – размышления о личности и обществе, о гражданских идеалах и убеждениях. Поэма “От Ганга до Кремля” (1970) воссоздаёт образ В. И. Ленина и связывает ленинскую тему с истоками национально-освободительного движения народов Востока. Т. – автор ряда литературно-критических работ: “Мысли о гражданской лирике” (1954), “Литература и жизнь” (1959) и др. Сочинения Т. переведены на многие языки мира. Государственная премия Таджикской ССР им. Рудаки (1963), премия им. Дж. Неру (1968). Депутат Верховного Совета СССР 2-9-го созывов. Председатель правления СП Таджикской ССР (с 1946). Секретарь СП СССР (с 1959). Член Президиума Всемирного Совета Мира. Награжден 4 орденами Ленина, 6 др. орденами, а также медалями.

Использованы материалы Большой Советской энциклопедии


Народный писатель Таджикистана

Турсун-заде Мирзо родился 2 мая 1911 года кишлаке Каратаг Гиссарского района в семье плотника. Учебу начал в старой школе. В 1925 году поступил в советскую школу. Учился в Душанбинском интернате и педагогическом техникуме.

В 1930 году окончил Таджикский институт просвещения в Ташкенте. Работал заведующим общим отделом и ответственным секретарем газеты “Комсомоли Тоджикистон”, а затем руководителем литературной части Ленинабадского музыкально-драматического театра им. А. С. Пушкина.

В 1935 году перешел на работу в Союз писателей Таджикистана, был заведующим организационно-массовым отделом и руководителем секции драматургии. В 1939 году избран председателем Правления.

В 1942 году возглавлял Главлит, а в 1943 Республиканское управление искусств.

С 1946 года до последних дней своей жизни являлся председателем Правления Союза писателей Таджикистана; с 1959 года-секретарем Правления Союза писателей СССР.

В 1951 году избран действительным членом Академии наук Таджикской ССР.
Член КПСС с 1941 года.

Начало литературной деятельности Мирзо Турсун-заде относится к 1929 году, когда он пробуя свои силы как прозаик, выступает на страницах печати с рассказами и очерками, вышедшими отдел отдельным сборником “Знамя победы” в 1932 году.

Основные темы рассказов, очерков и ранних стихов М. Турсун-заде связаны с событиями первых дней революции, гражданской войны, с классовой борьбой, боевыми и трудовыми подвигам комсомола, раскрепощением женщин, успехами социалистического строительства.

В 1935 году в журнале “Барои адабиёти социалисти” (“За социалистическую литературу”) напечатана поэма “Моему творцу”, в которой ярко отражен созидательный труд советских людей.

Теме творческого созидания, преобразования жизни посвящены поэмы “Солнце страны” (1936), “Осень и весна” (1937). Путем противопоставления прошлого и настоящего поэт подчеркивает преимущества советского строя и великие дела освобожденного народа.

В 1939 году вышел из печати сборник М. Турсун-заде “Стихи”, в которой вошли произведения о Родине, братстве людей (“Песнь молодости”, “Золотая страна”, “Магнит”), посвященные международным событиям (“Берегись огня”, “Мужественный народ”, “Дочери Астурии” и другие).
Обращаясь к прошлому и настоящему таджикского народа, поэт воспевает возрождение его богатейшей духовной культуры, грандиозные шаги социалистического строительства в республике (“Гиссарская долина”, “Таджикским горам”, “Цветение”, “Канал пришел” и др.).

В годы Великой Отечественной войны голос поэта обретает мужественную суровость. Центральной в его творчестве становится тема советского патриотизма и дружбы народов нашей страны. Таковы стихи: “Досвидания, дорогая мама”, “Памяти капитана”, “Сестры” (1941), “Источник мужества”, “Никогда”, “На войну” (1944), поэмы “Сын Родины” (1942), “Невестка из Москвы” (1945).

В 1947 году издается сборник избранных произведений Мирзо Турсун-заде “Подарок юности”. Стихи “Слава!”, “От Бадахшана до Кремля”, “На заре” и др. поэт посвящает героическому труду таджикского народа в послевоенные годы. Осмысление исторического опыта победы советского народа в Великой
Отечественной войне открыло новые грани таланта М. Турсун-Заде, расширило интернациональное звучание его поэзии.

Творческое освоение лучших традиций таджкской классической и народной поэзии, изучение опыта выдающихся мастеров братских литератур, особенно русских классиков, явились важнейшими факторами художественного развития поэта, совершенствования его мастерства и поэтической культуры. Ощущение пульса времени, подлинная лиричность, художественная выразительность свойственны всему творчеству М. Турсун-заде. Наиболее ярко они проявились в цикле “Индийская баллада” (1947-1948), созданном под впечатлением поездки в Индию. Это произведение, принесшее поэту широкую известность не только среди многоязычной читательской аудитории Советского Союза, но и во многих странах Запада и Востока, справедливо считается одним из крупных достижений послевоенной советской поэзии. За первую часть цикла, состоящую из стихов “Индийская баллада”, “Ганг”, “Гости с Запада”, “Тара Чандра”, “Висячий сад”, “В человеческой памяти” в 1948 году М. Турсун-заде была присуждена Государственная премия СССР.

К “Индийской балладе” тематически примыкает другой цикл стихотворений – “Я с Востока свободного” (1950), родившийся после поездки в Пакистан.

В 1951 году вышла поэма “Поток приветствии”, посвященная борьбе за мир во всем мире.

Поэма “Хасан-арбакеш” (1954) представляет своеобразное поэтическое исследование процесса становления нового характера человека, постепенного изменения мировоззрения простого таджикского труженика.

В поэтическом цикле “Голос Азии” (1957) нашли отражение важнейшие международные события на новом этапе национально-освободительного движения -повсеместное пробуждение угнетенных народов, распад системы колониализма, вступление народов Азии и Африки на путь независимого национального развития.

В поэме “Вечный свет” (1958), относящейся к жанру философской лирики, впервые создан впечатляющий образ основоположника таджикской советской литературы Садриддина Айни.

За поэмы “Хасан-арбакеш”, “Вечный свет” и цикл стихотворений “Голос Азии” в 1960 году М. Турсун-Заде удостоен звания лауреата Ленинской премии.

За лирическую поэму “Дорогая моя” (1960) , одно из лучших в творчестве М. Турсун-заде, в 1963 году ему было присвоено звание Лауреата Государственной премии Таджикской ССР имени Рудаки.

В 1964 году М. Турсун-заде совместно с Б. Рахим-заде пишет поэму “Путь солнечного луча”, посвященную дружбе таджикского и русского народов.

В 1970 году опубликована поэма “От Ганга до Кремля”. На фоне поэтического рассказа о жизни и быте индийского народа, его стремлении к свободе и независимости.

В 1971 году издательство “Ирфон” выпустило две первые книги шеститомного “Собрания сочинений” М. Турсун-заде, куда вошли самые значительные стихотворные циклы, отдельные стихи, поэмы и драматургические произведения. Своей острой публицистичностью и подлинной художественностью поэзия М. Турсун-заде приобрела широкую популярность.

Почти все произведения поэта переведены на русский язык, неоднократно издавались в республиканских и всесоюзных печатных органах, в литературных сборниках, а также отдельными книгами. Начиная с сороковых годов в издательствах Душанбе и Москвы несколько раз изданы поэмы “Сын Родины”, “Индийская баллада”, “Поток приветствий”, “Хасан-арбакеш”, “Голос Азии”, “Дорогая моя”, “От Ганга до Кремля”, избранные стихотворения.

В 1971 году издательство художественной литературы выпустило двухтомник избранных произведений М. Турсун-заде, а в 1973 году издательство “Советский писатель” – однотомник “Мой век”, где напечатаны стихи разных лет и поэмы “Хасан-арбакеш”, “Сын Родины”, “Вечный свет”, “От Ганга до Кремля”. М. Турсун-заде создал ряд сценических произведений, занимающих видное место в истории таджикской драматургии. В их числе пьесы “Приговор” (1934), “Рохатхон” (1935), стихотворная драма “Хисрав и Ширин” (1936, совместно с А. Дехоти), музыкальная драма “Восстание Восе” (1939, совместно с А. Дехоти), на основе которой создано либретто первой таджикской оперы (1941), а также либретто опер “Тахир и Зухра” (1944) и “Невеста” (1945).

Студией “Таджикфильм” по сценариям М. Турурсун-Заде и И. Филимоновой созданы художественные фильмы “Хасан-арбакеш” (1966) и “По велению сердца” (1968). В 1975 г. завершено производство художественного фильма “Восход над Гангом” на основе поэмы “От Ганга до Кремля”. М. Турсун-заде принадлежит большая заслуга в деле изучения таджикского фольклора. При его участии были изданы первые сборники устного народного творчества “Образцы таджикского фольклора” (1940, 1954,1957).

М. Турсун-заде – автор ряда статей и литературно-критических исследований по вопросам таджикской классической и советской литературы, драматургии и театра. Среди них: “Задачи таджикской литературы” (1947), “Мысли о Гражданской лирике” (1951), “За высокую культуру поэзии” (1953), “Некоторые суждения о нашеий драматургии” (1954), “Плодотворное влияние русской литературы на таджикскую литературу” (1960), “Время и писатель” (1961), “Писатель и зов жизни” (1973), а также статьи, посвященные Рудаки, Фирдоуси, Низами, Хафизу, Пушкину, Айни, Тихонову, Янке Купале и другие.

Актуальностью, страстностью, принципиальностью и образностью отличаются публицистические выступления поэта по важнейшим проблемам современности, в которых он последовательно отстаивает дело мира и интернациональной солидарности.

Наиболее значительные литературно-критичекие и публицистические статьи Мирзо Турсун-заде составили 3-й и 4-й тома его “Собрания сочинений” (Издательство “Ирфон”, 1979, 1981).

Большинство стихов и поэм М. Турсун-заде переведено на языки народов СССР, а отдельные произведения – на иностранные языки.

Перевел на таджикский язык многие произведения русских писателей и писателей республик СССР: Пушкина, Шевченко, Некрасова, Джамбула, Шота Руставели, Ш. Рашидова, Зульфии п других.

М. Турсун-заде – видный государственный и общественный деятель, депутат Верховного Совета СССР; член ЦК КП Таджикистана; Председатель Советского Комитета солидарности стран Азии и Африки; член Советского Комитета защиты мира; член Всесоюзного Комитета по Ленинским и Государственным премиям СССР в области литературы, искусства и архитектуры при Совете Министров СССР; председатель Республиканского Комитета защиты мира; председатель Комитета по присуждению Государственных премий Таджикской ССР им. Рудаки; член редколлегии библиотеки поэта издательства “Советский писатель” и 200-томной библиотеки мировой литературы; член Главной редколлегии Таджикской Советской энциклопедии.

В 1967 году за выдающиеся заслуги в развитии советской культуры, создание художественных произведений, получивших всенародное признание, а также за активную и плодотворную общественную деятельность Президиум Верховного Совета СССР присвоил М. Турсун-заде звание Героя Социалистического Труда.

Награжден четырьмя орденами Ленина, орденом Октябрьской революции, тремя орденами Трудового Красного знамени, двумя орденами “Знак Почета”, медалями и Почетными Грамотами Президиума Верховного Совета Таджикской ССР, а также орденом Болгарской Народной Республики “Кирилла и Мефодия” 2-й степени, медалью Насера (АРЕ).

Народный поэт Таджикистана (1961).
Лауреат Международной премии Неру (1967).
Лауреат премии Ленинского комсомола (1971).

В 1974 году удостоен высокой награды для активных борцов за мир – “Золотой медали Советского комитета защиты мира”. Член Союза писателей СССР с 1934 года.

Скончался 24 сентября 1977 года в городе Душанбе.

Использованы материалы сайте  http://www.at-communication.com/


Сочинения:

Куллиёт, ч. 1-2, Душанбе, 1971; в рус. пер. – Вечный свет. Стихотворения и поэмы, М., 1969;

Избр. произведения, т. 1-2, М., 1971.

Литература:

Очерк истории таджикской советской литературы, М., 1961;

Саифуллаев А., Меридианы поэзии. Очерк о М. Турсун-заде, Душ., 1971;

Маъсум и Н., Чахонбини ва майорат. Душ., 1966;

Бобоев Ю., Сипах-солори назм, Душ., 1971.

Далее читайте:

Юлия ЗАХВАТОВА. Мой трудный век, я сын твой, а не гость! О жизни и творчестве Мирзо Турсун-Заде.

 

 

Мирзо Турсунзаде — Поэт и герой Таджикистана

Фото Мирзо Турсунзаде (Поэт)

Таджикский народный поэт и герой — Мирзо Турсунзада, родился 19-го апреля 1911 года в селе Каратаг, бывщего района Регар, Республики Таджикистан в семье кузнеца.

Мирзо Турсунзаде в развитие культуры таджикского народа вложил огромный вклад. В свое время он был любимцем  народа и особенно женщин. Его имя было на вершине политических и культурных мероприятий.

Учитывая вложенный вклад Турсунзаде, современный Таджикистан дал ему статус Героя Таджикского народа, назвал национальную банкноту номиналом 1-сомони в его честь. Наряду с этим также название его родных краев переименовано в честь этого поэта (район Турсунзаде).

Молодежь и старики очень хорошо помнят и знают стихи Турсунзаде под именем «Джон Ширин ин кадар джангам макун» повторяя тем что эти слова сказаны примерным таджиком.  Памятнаки Турсунзаде встречаются в нескольких городов и районов страны а также в его честь названы проспекты и дороги столицы и некоторых городов Таджикистана. Имеется Музей имени Мирзо Турсунзаде в городе Душанбе и в родном селе поэта.

Видео о Мирзо Турсунзаде:

 

Мирзо Турсунзаде еще при жизни стал классиком. Его произведения переводились на десятки языков, критики давали лестные оценки, а народ напевал строчки его любовной лирики. «Я встретил девушку, полумесяцем бровь, на щечке родинка, а в глазах — любовь», — пожалуй, не только в Таджикистане, но и во всем Советском Союзе эту песню знали и любили. При этом многие даже не догадывались, что эти строки принадлежат Мирзо Турсун-заде: стихи были настолько душевными, теплыми, легкими, что казалось, сочинил их народ.

Биография Мирзо Турсунзаде:

Поэт родился в обычной, небогатой семье ремесленника – резчика по дереву; как и другие мальчишки из родного села, помогал отцу, играл на пыльных улицах родного селения. У его отца была тяжелая судьба: он работал в поле, когда случилось страшное землетрясение, унесшее жизни его супруги и пятерых детей. Он женился во второй раз, и у него родился сын – Мирзо.

Спустя много лет Мирзо, будучи еще мальчишкой, тоже познает горечь утраты. Его отца отправят в Самарканд – работать над резными дворцовыми воротами, а его мать скончается от болезни. Вдали от родины отец (Турсун) увидел страшный сон о своей семье и на следующее утро он принял решение вернуться к сыну, но так как работа была еще не окончена и его не отпустили бы домой, отец решился сбежать из Самарканда.

Сон оказался вещим: вернувшись в родной Каратаг, он узнает о смерти супруги, а своего маленького сына найдет в чужой семье…

После возвращения отец сразу отдал Мирзо в школу при местной мечети. «Кости – наши, мясо — ваше», — отдавая детей в школу, тогда все родители произносили эту фразу. Ее же повторил и отец Мирзо Турсун-заде. Что она означала, будущий поэт узнает гораздо позже.

«Палка у муллы была очень длинной и, где бы я ни сидел, доставала до моей головы», — впоследствии будет рассказывать Мирзо Турсун-заде о своей первой школе. Но ничто не могло отбить у него тяги к знаниям.

Улыбки и смехи Турсунзаде на фото

Как-то один из одноклассников отца, встретив Мирзо, сказал: «Твой отец нас всех обманул», — рассказывает сын поэта – Масуд Турсун-заде. — Я удивился, спросил, в чем заключалась его ложь. Он объяснил: «Мы все сбегали с уроков и играли в ашички. А твой отец говорил, мол, вы поиграйте за меня, а я за вас поучусь. И вот до чего доучился!».

В те времена не все ремесленники отправляли своих детей обучаться грамоте, но отец Мирзо Турсунзаде всегда мечтал о том, чтобы его сын стал образованным человеком. Ведь даже имя «Мирзо» означало –  грамотный, образованный. И сын не обманул чаяний отца. После того как в регион пришла советская власть и перед детьми из простых семей открылись новые возможности, Мирзо Турсун-заде не преминул воспользоваться ими. Сначала его перевели в душанбинский интернат, затем он поступил в педагогический техникум, откуда его, как одного из лучших учеников, отправили на учебу в Ташкент, в Институт просвещения.

После окончания вуза начался его стремительный взлет…

«Пусть сеть морщинок на лице твоем, чони ширин, седели мы вдвоем»…

Вернувшись из Ташкента, Мирзо Турсун-заде начинает свой творческий путь в качестве журналиста в редакции газеты «Комсомоли Тоджикистон». После его отправляют в Ленинабад, руководить литературной частью Ленинабадского музыкально-драматического театра. Он пробует себя в драматургии. И вскоре по его пьесе  «Хукм» в театре ставят спектакль. Главная роль досталась молодой актрисе, красавице — Сабохатхон Нажмиддиновой. Впоследствии она стала супругой поэта.

Это была целая история! — вспоминает Масуд Турсун-заде. — Отец в Ленинабаде был чужим, он ведь из Гиссара. Естественно, отдавать свою дочь за него никто не хотел. Тем более, мой дед по материнской линии до советской власти был ишаном, бабушка – его четвертой женой. Весь род был против этого брака, а они уже любили друг друга, мучились. И тогда моя мудрая бабушка сказала отцу: «Забирай ее, увози отсюда и будьте счастливы».

Мирзо Турсун-заде с супругой

Жена-супруга

Так и получилось. Молодые уехали из Ленинабада, Мирзо Турсун-заде стал знаменитым поэтом и с Сабохатхон они прожили счастливую жизнь.

Они хорошо жили, говорит Масуд Турсунзаде. Конечно, как и в любой семье, были недопонимания, но в общем это был крепкий и дружный союз. Помню, в 1968 году отца наградили золотой медалью «Серп и Молот», он пришел домой, говорит матери: «Видишь, это наша с тобой заслуга!» и приколол ей эту медаль на грудь.

В семье Мирзо Турсунзаде родилось трое детей:  дочь – Фируза и два сына – Масуд и Парвиз. Они не отдали свою жизнь поэзии, но так или иначе каждый из них продолжает дело отца. Фируза выбрала для себя философию, младший сын Парвиз стал востоковедом, а старший, Масуд, – сначала был педагогом — преподавал технические дисциплины, а сегодня возглавляет технический департамент сотовой связи.

Однажды Масуд в детстве пробовал писать стихи на русском языке, и както решил показать их отцу, он посмотрел и говорит: «А я в русской поэзии не особенно разбираюсь, вот пусть тот, кто тебя отвел в русскую школу, и дает оценку». Но это он, конечно, так шутил. Дело в том, что отец был всегда занят, и когда мне пришла пора поступать в первый класс, он был в командировке. В школу меня записывал его близкий друг, и записал в класс с русским языком обучения. Вот я и писал стихи на русском. А уже позже он мне сказал: «Знаешь, сынок, у тебя больше тяги к точным, техническим наукам, так вот, лучше быть хорошим инженером, чем плохим поэтом». И я с ним был полностью согласен. Хотя до сих пор для друзей пишу стихи.

Фото Мирзо Турсунзаде в нац.валюте

В семье Турсунзаде царила добрая атмосфера взаимопонимания и взаимоуважения. Высоко ценивший свободу человека, Мирзо Турсун-заде подарил ее и своим детям. Он никогда не препятствовал их выбору, будь то выбор профессии или спутника жизни. А вот любовь к труду пытался привить с раннего детства.

Друзья для Мирзо Турсун-заде были важной составляющей жизни. Благодаря его широкой душе и благородному характеру вокруг поэта было много людей, которые его боготворили и бесконечно уважали. В гостеприимном доме семьи Турсун-заде собирался весь творческий бомонд республики, и не только: сюда приезжали и самые известные поэты, писатели, композиторы со всего Советского Союза. Были здесь и врачи, и инженеры, и политическая элита.

Дом-музей Турсунзаде

В доме у Мирзо Турсунзаде время летело незаметно. Фактически встречи друзей, проходившие здесь, были похожи на творческие вечера: они декламировали стихи, пели песни, слушали музыку. Дочь Фируза хорошо играла на фортепиано. На этом же инструменте музицировали Андрей Бабаев – знаменитый азербайджанский композитор, который написал музыку ко многим популярным песням, в том числе и к песне «Я встретил девушку», а также известный таджикский композитор – Зиедулло Шахиди, совместно с которым Мирзо Турсунзаде создал много замечательных песен.

Друзья для отца часто были первыми слушателями. Свои новые произведения он выставлял на их суд. И всегда внимательно выслушивал каждый отзыв.

Впрочем, отзывы друзей чаще всего были положительными, поэтому самым главным критиком для Мирзо Турсунзаде был он сам.

Если бы все произведения, что он написал за свою жизнь, вышли в свет,  то у него  были бы десятки томов. А у него всего два тома стихотворений. Он выдавал читателю только то, что считал самым лучшим.

Лучшее он действительно выбирал только наедине с самим собой. Вечерами, когда семья ложилась спать, он уходил в свой уютный кабинет и просил принести пустую пепельницу и пустую корзину для бумаг. Всю ночь шла напряженная работа, а утром, когда супруга входила в кабинет, пепельница на столе была заполнена окурками, а корзина — разорванными листками с размашистым подчерком поэта.

«Хоть и странники мы, не изгнанники мы»…

Река Каратаг в Турсунзадевском районе

Вдохновение для своих произведений Мирзо Турсун-заде черпал в таджикской природе, в таджикском народе, а еще он много путешествовал по миру. Поэт исколесил множество стран. В 40-х годах он побывал в Индии. Эта страна, ее жители, их быт и обычаи настолько потрясли Мирзо Турсун-заде, что вскоре был создан цикл стихотворений «Индийская баллада». За них он был представлен к Сталинской премии – наивысшей награде того времени. Но в комиссии, которая рассматривала его кандидатуру, возникли сомнения: поэт слишком молод для такого признания. Тогда в спор вмешался сам Сталин: «Дайте ему премию, он еще больше и лучше напишет». Премию дали. Награждение прошло в Москве в 1948 году.

Конечно, со стороны казалось, что отец любим всеми, — говорит Масуд Турсун-заде. — Но это было далеко не так. Было непонимание, неприятие; были даже гонения. Но у больших людей не может быть по-другому. Тем более что у отца был крутой нрав, и он никогда не изменял себе.

Кабинет (мемориальный)

Что касается верности себе, то для Мирзо Турсунзаде, прежде всего, она заключалась в верности  своей земле. В 60-м году ему предложили возглавить только что созданный Университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (сегодня – Российский университет дружбы народов, прим. авт.). От такого серьезного предложения не каждый мог отказаться, тем более что исходило оно от Михаила Суслова – видного политического деятеля того времени, но Мирзо Турсун-заде этим предложением не воспользовался. Единственная причина его отказа заключалась в том, что работа предстояла в Москве. «Постоянно там жить я не смогу. Я без Таджикистана – никуда», мотивировал свое решение поэт.

Такое поведение не могло не вызывать, с одной стороны, восхищение, с другой — негатив. У Мирзо Турсун-заде было достаточно врагов, которые во всем старались насолить. Он тяжело все это переживал, но старался не подавать вида. Между тем организм давал сбои: были микрои-нфаркты, недомогания и болезни.

Памятник в Лучеб

Вскоре у Мирзо Турсун-заде развился сахарный диабет. Использовать инсулин он категорически отказался: постоянная зависимость от лекарственных препаратов для него представлялась своеобразным ограничением свободы.  Врачи выписали ему кучу сильнодействующих лекарств, которыми надеялись заглушить страшную болезнь. Но препараты дали осложнение.

В тяжелом состоянии Мирзо Турсун-заде попал в реанимацию, у него отказали почки. Это сейчас пересадка почек не считается запредельно сложной операцией, но в 70-е годы медицина еще не была настолько развитой. Чтобы спасти поэта, в Душанбе из Москвы приехали блестящие врачи, но все было уже бесполезно: после второго сеанса гемодиализа в возрасте 66 лет 24 сентября 1977 года Мирзо Турсун-заде скончался.  Поэт Турсунзаде захаронен в поселке Лучоб города Душанбе.

Популярные произведения Мирзо Турсунзаде:
  1. Поэма «Солнце страны» (1936 год)
  2. Поэма «Осень и весна» (1937 год)
  3. Сборник «Стихи» (1939 год)
  4. Поэма «За Родину!» (1941 год)
  5. Поэма «Сын Родины» (1942 год)
  6. Поэма «Невеста из Москвы» (1945 год)
  7. Цикл стихов «Индийская баллада» (1947—1948 годы)
  8. Цикл стихов «Я с Востока свободного» (1950)
  9. Поэма «Хасан-арбакеш» (1954 год)
  10. Поэма «Голос Азии» (1956 год)
  11. Поэма «Вечный свет» (1957 год)
  12. Поэма «Дорогая моя» (1960 год)
  13. Поэма «От Ганга до Кремля» (1970 год)
  14. Дуст ояд гарм дар огуш гир расми хуби Точиконро гум макун
Награды и звания Мирзо Турсунзаде:
  1. Герой Социалистического Труда (1967)
  2. Четыре ордена Ленина
  3. Орден Октябрьской Революции
  4. Три ордена Трудового Красного Знамени
  5. Два ордена «Знак Почета»
  6. Орден Болгарской Народной Республики «Кирилла и Мефодия» II степени
  7. Народный поэт Таджикской ССР (1961)
  8. Международная премия Неру (1967)
  9. Ленинская премия (1960) — за поэмы «Хасан-арбакеш» (1954) и «Голос Азии» (1956)
  10. Сталинская премия второй степени (1948) — за стихотворения «Индийская баллада», «Ганг», «Шли стуманного запада люди…», «Тара-чандри», «Висячий сад в Бомбее», «В человеческой памяти»
  11. Премия Ленинского комсомола Таджикской ССР (1971)
  12. Герой Таджикистана (2001 — посмертно)
  13. В 1978 году в честь писателя был переименован город Регар (сейчас город Турсунзаде), один из районов республиканского подчинения (Турсунзадевский район) и назван Таджикский государственный институт искусств (Душанбе), где установлен бюст поэта.
  14. В 1980 году в Душанбе в Лучобском парке был построен надгробный мавзолей Мирзо Турсун-заде. В 1981 году в Душанбе по инициативе семьи и поддержке правительства был открыт Мемориально-литературный музей «Дом-музей М. Турсунзаде».
Стихи Мирзо Турсунзаде:

Чони   Ширин
Чони ширин ин кадар чангам макун 
Ин кадар бехуда дилтангам макун .
Гата -гашта дар сафар боз омадам 
Боз бар наздат ба парвоз  омадам 
Хар кучое хоб кардам хестам 
Хар кучое буд чои зистам
Ин дили ман, манзили ёди ту буд 
Ёди руи хусободи ту буд.
Бе ту нагзашт аз гулуям об хам 
Бе ту дар чашмам наёмад хоб хам.
Бе ту як рузи ман як сол шуд.
Бе ту дил гаш кард чун атвол шуд .
Бе ту дидам гарчи зебо  духтарон .
Бе ту бишнидам суруди ошикон 
Бе ту дар тую тамошохо шудам 
Бе ту ман булбули гуё шудам 
Бе ту дар васфи занон гуфтам сухан 
Бе ту дар мачлис фушурдам дасти зан .
Лек дар пеши назар руи ту буд
Чилвахои чашми абруи ту буд..
ЧОНИ ШИРИН ПАС ДИГАР ЧАНГАМ МАКУН 
ИНКАДАР БЕХУДА ДИЛТАНГАМ МАКУНН

Комментарии

Таджикский «Заходер» празднует свой юбилей – Avesta

Таджикский «Заходер» празднует свой юбилей

26 января 2005, 14:24

Сегодня 26 января исполняется 70 лет известному таджикскому поэту и драматургу, заслуженному деятелю культуры Таджикистана, устоду Наримон Бакозода. На произведениях этого замечательного поэта и просто хорошего человека, выросло не одно поколение таджикских детей.
По общему признанию, его произведения пронизаны особым вниманием к миру ребенка, его воображению и мышлению. Все свое творчество Н. Бакозода посвятил таджикским детям и его по праву можно назвать мэтром детской таджикской литературы 20 века…
Маленький Наримон появился на свет в семье Абулато Бакозода, одного из ведущих таджикских журналистов в Самарканде того периода (он работал в первой таджикской газете “Овози Точик”). Кроме Наримона в семье было еще трое детей. По словам самого поэта, любовь к книгам ему привил отец, который многое сделал для развития у сына литературных способностей. Все детство будущего поэта прошло в древнем городе, колыбели таджикской культуры, Самарканде, а самым ярким воспоминанием о детстве Н. Бакозода называет книги.
«Радости детей не было предела, когда папа, приходя с работы, усаживал нас на колени, и читал книжки, – говорит юбиляр. – В основном это были книги на таджикском языке, тогда в Самарканде в книжных магазинах было очень много книг на нашем родном языке. Как только новые издания появлялись в Сталинабаде, вскоре они поступали и в наш город».
Определенное влияние на его любовь к поэзии оказала бабушка, мама отца. Она была известной рассказчицей народных сказаний, загадок и поговорок. Летом он ездил к ней в колхоз и возвращался в город с неизгладимыми впечатлениями. В последствии в творчестве поэта не раз будут встречаться многие народные мотивы.
И конечно у каждого творческого человека есть Учитель, у которого он черпает , в какой-то степени подражает ему. Таким человеком в жизни Н. Бакозода стал известный таджикский поэт Мирсаид Миршакар.
Именно его стихи были первыми, среди тех которые прочел юный Наримон. В 1941 году он впервые с отцом приехал в Сталинабад навестить тетю, отец встречался с видными писателями того времени – А. Дехоти, Ф. Ниези, С. Гани. В течение двух недель они ходили по гостям и перед отъездом в Самарканд им подарили книжку сборник популярных песен на таджикском языке «Таронахои бачахои точик». Дети семьи Бакозода выучили книжку наизусть за месяц.
Из-за любви к чтению, семья Бакозда однажды даже осталась без хлеба. Поэт часто вспоминает этот эпизод: «Я настолько любил стихи, что однажды потратил все деньги, предназначенные на хлеб, на книжку М. Миршакара «Гундишкак». Я очень благодарен маме, за то, что в то трудное время, несмотря на голод, она не отругала меня за такой поступок. Уже будучи взрослым потом я не раз ходил к устоду, который помогал мне советами».
Говорит Курбон АФГОНОВ, директор Республиканской детской библиотеки им. М. Миршакара:
«Н. Бакозода – один из наших почетных гостей, который участвует на всех наших мероприятиях. Он всегда сотрудничает с нами, помогает дельными советами. На книги устода у нас всегда есть спрос. Мы очень благодарны ему за то внимание, которое он оказывает нам в улучшении работы библиотеки».
В русской литературе он отдает предпочтение творчеству В. Маяковского. По словам юбиляра, особое впечатление на него произвела статья Маяковского «Как делать стих», где, на его взгляд, очень наглядно были выражены, что должны отражать стихи…
Вскоре в стране наступили тяжелые времена, началась Великая отечественная война. В 1943 году семья потеряла отца, он погиб на фронте под Витебском. Мать осталась одна с четырьмя детьми. Забегая вперед, стоит отметить, что в последствии, после длительных поисков, в середине 80-х Н. Бакозода нашел под Витебском могилу своего отца и привез горсточку земли из его могилы, и посыпал ее на могилу матери в Самарканде, почтив, таким образом, его память…
Несмотря на все трудности времени, юный Наримон закончил среднюю школу с отличием. Когда он учился в 9 классе, республиканская таджикская газета в Ташкенте напечатала его первое стихотворение «Книга». До этого он уже начал писать стихи, у него даже была тетрадка стихов, где были разные юмористические произведения, которыми он обменивался с друзьями.
После окончания средней школы в Самарканде он приехал в Душанбе и без экзаменов был принят на отделение русской филологии Таджикского государственного университета им. Ленина. На русскую филологию можно было поступить и в Самарканде, но его привело в таджикскую столицу желание учить родной язык. В результате вскоре он переводится на отделение таджикской филологии.
Начиная с 1960 года Н. Бакозода начал активно писать стихи, в основном для детей. После окончания университета, приступил к творческой работе в газете «Точикистони совети», где также писал статьи, а уже после окончания в 1971 году сценарной мастерской при киностудии «Таджикфильм» работал главным редактором сектора кинохроники и главным редактором Госкино при правительстве РТ.
Говорит Гуландом МУХАББАТОВА, творческий директор киностудии «Таджикфильм»:
«Когда устод работал главным редактором Комитета Госкино, эта должность считалась очень уважаемой и авторитетной. Несмотря на это его всегда отличала интеллигентность и умение работать с людьми. Я достаточно долго работала под его руководством старшим редактором в секторе кинохроники. Помню, его скромность и образованность».
В 1979 году Н. Бакозода был избран ответственным секретарем Комитета защиты мира и  фонда мира Таджикистана. Он приходит к мнению, что непонимание между людьми происходит от незнания обычаев, традиций и истории друг друга, и поэтому много ездит по республике, пытается навести мосты дружбы между разными регионами республики. При этом он не забывает о творчестве. В 1969 году издательство «Ирфон» выпустило первый сборник его стихов под названием «Гулдара» (Ущелье цветов). Затем вслед друг за другом появляются другие сборники – «Шеърхо, афсонахо, чистонхо» (1971), «Сурнайчи» (1975), «Оши халол» (1978), «Шаш хикояти пахта» (1982), «Дафтари мо кони панч» (1985), «Алифбои дилкушо» (1997), «Иди Алифбо омад» (1999).
Особое место в творчестве устода занимают пьесы для детей, которые в разные годы были поставлены на сценах республиканских театров. Первая пьеса по мотивам таджикской народной сказкой «Бузаки Джингилапо» была поставлена в Республиканском театре кукол в Чкаловске в 1975 году. Местные композиторы написали музыку для либретто первой детской таджикской оперы по одноименному произведению устода «Хонаи Заргушбиби», которая была поставлена в Академическом театре оперы и балета им. С. Айни в 1986 году. Вторая детская опера «Джингилапо» была поставлена здесь же в 1987 году. Затем были многочисленные радио и телепостановки «Алифбои дилкушо», «Истикболи Барфи Бобо».
Помимо всего этого устод осуществлял перевод стихов известных советских детских поэтов М. Маршака, К. Чуковского и других. Сами его произведения переводятся на русский язык в Москве издательством «Детская литература» и «Малыш», среди которых «Хандалак» (1969), «Ишь ты озорной» (1974), «Что всего слаще» (1986). Еще одно произведение под названием «Гулдара» было переведено на узбекский язык.
В последних своих произведениях поэт поднял актуальные проблемы современного общества. Одно из произведений под названием «Сузанда не, созанда шав» – это современная антивоенная детская оратория, где отражено гражданское противостояние в Таджикистане глазами детей. Также совместно со своей дочерью Хиромон он пишет либретто для детской оперы «Бие Барфи Бобо, бие Соли нав», которая впервые была поставлена в 2003 году на сцене Оперного театра в Душанбе.
Говорит Джура ХОШИМИ, коллега и друг Н. Бакозода:
«Я считаю его одним из самых читаемых таджикских поэтов. Его произведения широко использованы в современных учебниках и учебных материалах. Стихи Наримона быстро запоминаются детьми, они отражают их собственный мир, поэтому очень любимы ими. Можно стать великим ученым, а хорошим человеком стать очень трудно. Наримон Бакозода – из таких, он не только знаток своего дела, но и просто прекрасный человек. Тем более, что поэт, который сочиняет для детей, не может быть плохим человеком».
Сегодня в свои 70-лет Н. Бакозода полон энергии, идей и замыслов, он активно принимает участие во многих общественных мероприятиях. В ближайшее время выйдут две его книги «Дунье ба умеди ман» и «Бахтатро бедор кун». Ко Дню защиты детей по стране пройдет очередной девятый Республиканский фестиваль детской книги и музыки детей и юношества Таджикистана, одним из инициаторов которого также является устод. Он считает, что все хорошее должно быть для и во благо детей, потому что дети – это завтрашние граждане страны.
У самого юбиляра трое детей и четыре внука. Жена Кимие Бакозода, по специальности инженер-экономист, всю жизнь проработала в Таджикском проектном институте “Таджикгипропром”, теперь воспитывает внуков. Родители по праву могут гордиться своими детьми, которые нашли свое призвание в жизни, стали уважаемыми людьми – сын Кахрамон возглавляет Центр социологических исследований «Зеркало», дочь Хиромон – журналист радио «Свобода» в Праге, другая дочь Мехрубон вместе с мужем живет в Самарканде – она врач-педиатр.
Коллектив «Авесты» присоединяется к многочисленным поздравлениям в адрес Наримона Бакозода в день юбилея и желает этому замечательному поэту, своеобразному таджикскому «Заходеру», здоровья, счастья, долгих лет жизни  и успехов в его благородном деле!

«На чужбине очень тяжело, о мать родная»

Кто увидел разлуку, тот больше не захочет,
Кто не увидел, тот себя торопит,
Советская страна была за бедных,
Россия непонятная и опасная,
Везде нужны деньги, на Родине их нет.
Даже чтобы поступить на учебу.
Смотрите, какое время – даже дети в заботах,
А взрослые не знают, как быть?

(Перевод с рушанского языка)

***

Адолатбек Рустамбеков — окончил Таджикский государственный университет по специальности экономист, затем 17 лет проработал в сфере торговли, после гражданской войны приехал в Россию

«Болен народ, где ты целитель?»

Болен народ, где ты целитель?
Вдали от родины, где ты наш покровитель?
Где ветер, чтобы запах Родины нам принес?
Нет брата, отца, сестры и матери.
Всякое барахло тут в достатке,
Родная земля, вода и воздух где?

(Перевод с шугнанского языка)

***

Абдулкодир Алави

«Ни дня спокойствия на чужбине»

Дни любовных утех не вернуть.
На чужбине прошла моя молодость,
Река жизни может так обмануть.
Сейчас мне за пятьдесят,
И за молодостью мне уж никак не угнаться.

(Перевод с таджикского языка)

***

Автор под ником «Роналду»

«Не есть мне из нашего сада гранаты в этом году»

Не есть мне из нашего сада гранаты в этом году,
Не собирать мне плоды в этом году.
На чужбине мы чужестранцы, родные мои,
Как тюльпан без воды я в этом году.

(Перевод с таджикского языка)

***

Саломатшохи Ширгини

«Сердце мое стремится к любимой, но жаль, я далеко от родины»

Сердце мое стремится к любимой, но жаль, я далеко от родины,
Тянет меня к родному Бадахшану, но, к сожалению, далек я от него,
На чужбине сердце кровью обливается,
И тело горит на чужой стороне, о жаль, далек я от Родины.
Вокруг нас хоть и сады, но мы там чужие цветы,
Садовнику они не нужны, о где ты, Родина моя?
Легкий ветерок принес запах с родной земли.
Сердце хочет к любимой, о, Боже, где же она?

(Перевод с ваханского языка)

***

Нозим Ширинбеков, пишет на ишкашимском языке, на котором сейчас во всем мире говорят лишь 800 человек:

«На чужбине очень тяжело, о мать родная»

На чужбине очень тяжело, о мать родная,
Ни сестры, ни брата, ни отца родного.
Заболеешь — никого и рядом нет,
Глаз с надеждой смотрит на дорогу.

(Перевод с ишкашимского языка)

Стихи на испанском языке с переводом онлайн бесплатно


Стихи – неотъемлемая часть культуры любого языка. С помощью стихов мы выражаем чувства и эмоции, стихи богаты разнообразием слов. В стихах используется рифма, которая помогает нам легко запоминать слова, фразы и выражения.   Именно поэтому стихи нужно использовать для изучения испанского языка. Учите как можно больше стихов, чтобы запоминать слова и развивать память.

TODAS LAS MAÑANAS
CUANDO ME DESPIERTO,
QUIERO IR AL COLEGIO
PORQUE ME DIVIERTO.

ALLÍ TENGO AMIGOS
Y PUEDO JUGAR,
APRENDO CANCIONES
Y MUCHAS COSAS MÁS.

TODAS LAS MAÑANAS
CUANDO ME DESPIERTO
LE DIGO A MAMÁ
– ¡QUIERO IR AL COLEGIO PARA TRABAJAR!

Каждое утро
Когда я просыпаюсь
Хочу идти в школу
Потому что там я развлекаюсь

Там у меня друзья
И я могу играть
Изучаю песни
И много чего другого

Каждое утро
Когда я просыпаюсь
Я говорю маме
– Хочу идти в школу
Чтобы учиться (работать)

Victor Hugo. El hombre y la mujer

El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma. .
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo

Виктор Гюго. Мужчина и женщина

Мужчина – наиболее продвинутое существо…
Женщина – самый возвышенный из идеалов…
Он – мозг. Она – сердце…
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силен разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают…
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего, к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает…
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует…
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…


 
LOPE DE VEGA. VARIOS EFECTOS DEL AMOR

Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde, animoso,

no hallar, fuera del bien, centro y reposo;
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso.

Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño:
creer que un cielo en un infierno cabe;
dar la vida y el alma a un
desengaño;
esto es amor. Quien lo probó lo sabe.


Лопе де Вега. Несколько эффектов любви

Падать в обморок,
Рисковать,
Быть в ярости,
Суровым и нежным,
Доступным и скрытным
Воодушевленным, губительным,
Мертвецом и живым,
Верным, предателем,
Трусом и мужественным,

Кроме того, не иметь благ и отдыха,
Не находить себе места;
Быть радостным и грустным,
Смиренным и высокомерным,
Сердитым, храбрым, непостоянным,
Удовлетворенным и обиженным,
Очень ревнивым.

Избегать встречи с явным разочарованием,
Пить яд мягкого ликера,
Забывать выгоду, любить то, что вредно.
Думать, что небо в аду размещается;
Отдавать жизнь и душу разочарованию;
Это – любовь.
Тот, кто испытал ее – все это знает.

Susana Marsh. Amor

Me dolerás todavía muchas veces.
Iré apartando sueños
y tú estarás al fondo de todos mis paisajes.
Tú con tu misterio
y tu extraña victoria.
Amor, ¿quién te ha dado esa fuerza de pájaro,
esa libre arrogancia
de mirar las estrellas por encima del hombro?
¿Quién eres que destruyes
mi corazón y puedo, sin embargo, existir?
¿Se vive en la muerte? Se vive
con el alma en desorden y la carne
desmoronándose en el vacío?
Nunca te tuve miedo
y, sin embargo, ahora te rehuyo
porque eres como un dios que me hace daño
cada vez que me mira.
Abandonaré todo lo que me estorba,
todo lo que dificulta la huida
y escaparé por la noche adelante,
temerosa de ti, temerosa
de esta grandeza que intuyo,
de este fulgor, de este cielo
que palpita en tus manos abiertas.
Me dolerás todavía muchas veces
y cada vez me extasiaré en mi daño.


Сусана Марш. Любовь

Ты причинишь мне боль еще не раз.
Расстанусь со своей мечтой.
Ты будешь фоном всех моих пейзажей.
Ты с тайной своей, с победой неземной.
Любовь дала тебе способность птицы?
Свободу гордости при взгляде на луну?
Кто ты, что разрушаешь мое сердце?
Как я еще существовать могу?

Живут ли, умирая? С беспорядком в теле,
Душою рассыпаясь в пустоте?
Не трушу я, тебя я избегаю.
Ты – бог, который вред наносит мне.

И всякий раз, когда ты на меня посмотришь,
Оставив то, что убежать мешает мне,
Бегу вперед ночной порою,
Боясь тебя в твоей величине.

Прочь от сияния и от неба,
Трепещущего на твоих руках.
Мне навредишь еще не раз ты.
Я этим буду восхищаться, еще как.

CASIDA DE LA MUJER TENDIDA

Verte desnuda es recordar la Tierra.
La Tierra lisa, limpia de caballos.
La Tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.

Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.

La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.

Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.

Видеть тебя нагой – это вспомнить землю.
Ровную землю, где ни следа подковы.
Землю без зелени, голую суть земную,
замкнутую для времени: грань алмаза.

Видеть тебя нагою – постигнуть жажду
ливня, который плачет о хрупкой плоти,
и ощутить, как море дрожит и молит,
чтобы звезда скатилась в его морщины.

Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
и тишину расколет клинком зарницы –
но не тебе дознаться, в каких потемках
спрячется сердце жабы и сон фиалки.

Бедра твои – как корни в борьбе упругой,
губы твои – как зори без горизонтов.
Скрытые в теплых розах твоей постели,
мертвые рты кричат, дожидаясь часа.

 
Los sonidos ritmicos del flamenco
Sonan del eco en mi corazon.
Mi alma canta del amor eterno,
Del amor de que unas leyendas disen.

Todos buscan las valores materiales
Y olvidan las valores espirituales.
Decid las declaraciones amorosas
A cada persona, que amais.


Ритмичные звуки фламенко
Раздаются в моем сердце.
Моя душа поет о вечной любви,
О любви, о которой легенды говорят.

Все ищут материальные ценности,
И забывают духовные ценности.
Говорите признания в любви
Каждому, кого любите.

Antonio Machado – UNA NOCHE DE VERANO

Una noche de verano
estaba abierto el balcón
y la puerta de mi casa
la muerte en mi casa entró.
Se fue acercando a su lecho
ni siquiera me miró,
con unos dedos muy finos
algo muy tenue rompió.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasó
delante de mi. Qué has hecho?
La muerte no respondió.
Mi niña quedó tranquila,
dolido mi corazón.
¡Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!


Антонио Мачадо – Летняя Ночь

Однажды летней ночью
был открыт балкон.
В дверь дома моего
Неслышно смерть вошла.
Она приблизилась к кровати
И даже не смотрела меня,
И пальцами изящными
Сломала что-то незаметно.
Молчаливая, не глядя на меня,
Смерть снова передо мной предстала
– Что ты наделала?
Но смерть не отвечала.
А девочка моя спокойною осталась,
Доставив сердцу боль.
Ах, то, что смерть сломала,
была та нить, что нас соединяла!


Me gustas cuando callas – Pablo Neruda

Me gustas cuando callas porque ests como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estn llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma ma.
Mariposa de sueo, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancola.

Me gustas cuando callas y ests como distante.
Y ests como quejndote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
djame que me calle con el silencio tuyo.

Djame que te hable tambin con tu silencio
claro como una lmpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque ests como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.


Люблю твоё молчанье – Пабло Неруда

Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.

Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.

Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.

Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.

Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув.
Мне больно: ты далека, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку – в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.

   
   
   

«Избранные страницы.

В двух томах. Том 2. Поэзия»

Описание:

Стихотворения, напечатанные в журнале «Дружба народов» и приложениях за пятьдесят лет (1939-1989).

Внутренние иллюстрации Н. Абакумова

Содержание:

  1. Григол Абашидзе. Поэзия (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 5-6
  2. Григол Абашидзе. Повторится (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 6
  3. Григол Абашидзе. Осень (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 7
  4. Григол Абашидзе. «Когда постучится время…» (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 7-8
  5. Ираклий Абашидзе. У твоего музея на берегу Риони (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 8
  6. Ираклий Абашидзе. «Смелость! Не дремота… Хватит сна!» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 9
  7. Ираклий Абашидзе. «Здравствуйте! Где же ты?» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 9-10
  8. Маргарита Алигер. «И опять мы с тобою остались вдвоём…» (стихотворение), стр. 10
  9. Маргарита Алигер. Лось (стихотворение), стр. 11-12
  10. Маргарита Алигер. «Пора признать, что нас загнало в угол…» (стихотворение), стр. 12
  11. Маргарита Алигер. 28 августа 1979 года (стихотворение), стр. 13
  12. Оразгулы Аннаев. Скакун (стихотворение, перевод В. Кузнецова), стр. 14-15
  13. Павел Антокольский. Канатоходцы (стихотворение), стр. 15-16
  14. Николай Асеев. Разговор звёзд (стихотворение), стр. 16
  15. Николай Асеев. Оставаться самим собой (стихотворение), стр. 18
  16. Белла Ахмадулина. «Ровно полночь, а ночь пребывает в изгоях…» (стихотворение), стр. 18-21
  17. Белла Ахмадулина. Побережье (стихотворение), стр. 21-23
  18. Белла Ахмадулина. Гребенников здесь жил… (стихотворение), стр. 23-26
  19. Раиса Ахматова. «Я счёта дням порою не вела…» (стихотворение, перевод И. Озеровой) 26-27
  20. Имант Аузинь. О напряжении (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 27-28
  21. Микола Бажан. Ночные раздумья старого мастера (поэма, перевод И. Шкляревского), стр 28-42
  22. Альгимантас Балтакис. Антикибернетика
    1. Альгимантас Балтакис. Перфорированная поэзия (стихотворение, перевод М. Двинского), стр. 43
    2. Альгимантас Балтакис. Эра роботов (стихотворение, перевод М. Двинского), стр. 43-44
  23. Альгимантас Балтакис. Противовес
    1. Альгимантас Балтакис. Ода изначальному слову (стихотворение, перевод М. Двинского), стр. 44-45
    2. Альгимантас Балтакис. Наивысшее образование (стихотворение, перевод М. Двинского), стр. 45-46
  24. Татьяна Бек. «Как руки мои постарели…» (стихотворение), стр. 46-47
  25. Татьяна Бек. «Я надышалась – и за мною выдох…» (стихотворение), стр. 47
  26. Татьяна Бек. Баллада о памяти (стихотворение), стр. 47-48
  27. Татьяна Бек. «Ты меня исцелил…» (стихотворение), стр. 48
  28. Татьяна Бек. «Поразмысли над этим, историк…» (стихотворение), стр. 48-49
  29. Визма Белшевиц. Осень в Михайловском (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 49
  30. Визма Белшевиц. На высоте гор (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 50
  31. Визма Белшевиц. «Вороньи крылья затеняют дом…» (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 50
  32. Визма Белшевиц. Раздел имущества (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 50-51
  33. Визма Белшевиц. «Когда уж до седин я прождала…» (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 51
  34. Хута Берулава. Колыбельная песня (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 51-54
  35. Леонс Бриедис. «Майские дни быстролётны…» (стихотворение, перевод А. Королева), стр. 54
  36. Леонс Бриедис. Парящее озеро (стихотворение, перевод А. Королева), стр. 54-55
  37. Леонс Бриедис. «Весь лунный свет извлечь со дна колодца…» (стихотворение, перевод А. Королева), стр. 55
  38. Леонс Бриедис. Третий сон (стихотворение, перевод А. Королева), стр. 55
  39. Леонс Бриедис. Июль (стихотворение, перевод А. Королева), стр. 55-56
  40. Леонс Бриедис. «Не узнаваемыми даже нами…» (стихотворение, перевод А. Королева), стр. 56
  41. Леонс Бриедис. Прятки (стихотворение, перевод А. Королева), стр. 56
  42. Петрусь Бровка. Дубовый лист (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 57
  43. Петрусь Бровка. «Скрежещут льдины, плещет пена…» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 57-58
  44. Петрусь Бровка. «Право, не знаю…» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 58
  45. Петрусь Бровка. «Всё оставляет след на свете…» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 58
  46. Петрусь Бровка. «Иной покидает отеческий дом…» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 59
  47. Петрусь Бровка. «Я знал, что пуля твоё сердце…» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 59
  48. Петрусь Бровка. «Шутить над прошлым? Как кому…» (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 59-60
  49. Аурелиу Бусуйок. Деревья (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 60-61
  50. Дебора Вааранди. Чёрно-зелёная земля (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 61-62
  51. Дебора Вааранди. Зимняя ночь (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 63
  52. Константин Ваншенкин. «Жизнь возле моря или даже леса…» (стихотворение), стр. 63-64
  53. Константин Ваншенкин. Ремонт лифта (стихотворение), стр. 64-65
  54. Константин Ваншенкин. Приглашение (стихотворение), стр. 65
  55. Константин Ваншенкин. «Как ты пережить сумел все это?» (стихотворение), стр. 66
  56. Флор Васильев. «Упал на холодную озимь…» (стихотворение, перевод А. Жигулина), стр. 66
  57. Флор Васильев. «Погода настроилась к лету…» (стихотворение, перевод А. Жигулина), стр. 67
  58. Эркин Вахидов. Сердце поэта (стихотворение, перевод В. Казанцева), стр. 67
  59. Эркин Вахидов. Память (стихотворение, перевод В. Казанцева), стр. 67-68
  60. Эркин Вахидов. Звезда (стихотворение, перевод В. Казанцева), стр. 68
  61. Ояр Вациетис. «Также у нас…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 68
  62. Ояр Вациетис. Наследство (стихотворение, перевод О. Чухонцева) О. Чухонцева), стр. 69
  63. Ояр Вациетис. Высота (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 69-70
  64. Ояр Вациетис. «Я глаза открываю и жду, что ударит в глаза…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 70
  65. Ояр Вациетис. «Что-то легонько-легонько, как снегопад…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 71
  66. Ояр Вациетис. «Завтра, завтра сирень зацветает…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 71
  67. Антанас Венцлова. Родная речь (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 71-72
  68. Антанас Венцлова. Отцу (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 72-73
  69. Антанас Венцлова. Я хочу вам оставить… (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 73-74
  70. Григоре Виеру. «Можешь поплакать…» (стихотворение, перевод Я. Акима), стр. 74
  71. Григоре Виеру. Мгновение (стихотворение, перевод Я. Акима), стр. 74-75
  72. Григоре Виеру. «Перед солнцем…» (стихотворение, перевод Я. Акима), стр. 75
  73. Григоре Виеру. Эта тихая Луна (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 75-76
  74. Григоре Виеру. «Глыба покрытая лаком…» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 76
  75. Григоре Виеру. Ни одна звезда (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 76-77
  76. Григоре Виеру. «Опора мёда…» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 77
  77. Григоре Виеру. Плодовое дерево (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 77-78
  78. Юхан Вийдинг. «Время еще не настало, время как раз…» (стихотворение, перевод с эстонского C. Семененко), стр. 78
  79. Юхан Вийдинг. «одновременно в тысяче мест…» (стихотворение, перевод с эстонского C. Семененко), стр. 79
  80. Юхан Вийдинг. «выросла душа из пепла праздничнее ели…» (стихотворение, перевод с эстонского А. Королева, C. Семененко), стр. 79-80
  81. Микола Винграновский. День Победы (стихотворение, перевод с украинского Л. Смирнова), стр. 80-81
  82. Евгений Винокуров. В море (стихотворение), стр. 81
  83. Андрей Вознесенский. Доктор Осень (поэма), стр. 81-85
  84. Самед Вургун. Разговор с весной (стихотворение, перевод с азербайджанского Марии Петровых), стр. 86-87
  85. Самед Вургун. В честь Сабира (стихотворение, перевод с азербайджанского А. Шпирта), стр. 87-88
  86. Владимир Высоцкий. О фатальных датах и цифрах (стихотворение), стр. 88
  87. Владимир Высоцкий. «Я из дела ушёл…» (стихотворение), стр. 89-90
  88. Владимир Высоцкий. «Нет меня — я покинул Расею…» (стихотворение), стр. 90-91
  89. Владимир Высоцкий. Солнечные пятна или Пятна на солнце (стихотворение), стр. 91-93
  90. Владимир Высоцкий. Заповедник (стихотворение), стр. 93-95
  91. Владимир Высоцкий. Банька по-белому (стихотворение), стр. 96-97
  92. Владимир Высоцкий. Чужая колея (стихотворение), стр. 97-99
  93. Хута Гагуа. «Мне та черта, где небо с морем слито…» (стихотворение, перевод с грузинского Ю. Ряшенцева), стр. 99-100
  94. Хута Гагуа. Мороженое военных лет (стихотворение, перевод с грузинского О. Чухонцева), стр. 100-101
  95. Хута Гагуа. Зимний город (стихотворение, перевод с грузинского О. Чухонцева), стр. 101-102
  96. Хута Гагуа. Шло время (стихотворение, перевод с грузинского О. Чухонцева), стр. 102-103
  97. Хута Гагуа. Жажда (стихотворение, перевод с грузинского О. Чухонцева), стр. 103
  98. Семен Галкин. Приникни к моей груди (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 104-106
  99. Фикрет Годжа. Отец мой стареет (стихотворение, перевод с азербайджанского И. Лиснянской), стр. 106-107
  100. Глеб Горбовский. Мысли (стихотворение), стр. 107-108
  101. Глеб Горбовский. Крик петуха (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 108
  102. Глеб Горбовский. «Пускай приснится на рассвете…» (стихотворение), стр. 109
  103. Ашот Граши. Синие звезды (стихотворение, перевод с армянского В. Федорова), стр. 109
  104. Ашот Граши. Скерцо (стихотворение, перевод с армянского В. Тушновой), стр. 110
  105. Матвей Грубиян. Море (стихотворение, перевод с еврейского Я. Смелякова), стр. 111
  106. Сигитас Гяда. «Я вышел – и Литву увидел…» (стихотворение, перевод с литовского Г. Ефремова), стр. 111
  107. Сигитас Гяда. Из цикла «Весна на Балтике» (стихотворение, перевод с литовского Г. Ефремова), стр. 112-113
  108. Сигитас Гяда. Воскресная песенка(стихотворение, перевод с литовского Г. Ефремова), стр. 113
  109. Николае Дабижа. Дожди (стихотворение, перевод с молдавского М. Фильштейна), стр. 114
  110. Николае Дабижа. Словно бы… (стихотворение, перевод с молдавского М. Фильштейна), стр. 114
  111. Николае Дабижа. Поэма (стихотворение, перевод с молдавского М. Фильштейна), стр. 115-116
  112. Размик Давоян. «Вчера – безотрадно, сегодня – отрадно…» (стихотворение, перевод с армянского Л. Григорьяна), стр. 116
  113. Размик Давоян. «Бывает непонятная пора…» (стихотворение, перевод с армянского Л. Григорьяна), стр. 116-117
  114. Размик Давоян. «Я никик не пойму, отчего это мне…» (стихотворение, перевод с армянского Л. Латынина), стр. 117-118
  115. Ваагн Давтян. Родимый край (стихотворение, перевод с армянского А. Тер-Акопян), стр 118
  116. Муса Джалиль. Перед смертью (стихотворение, перевод А. Николаева), стр. 119
  117. Ильяс Джансугуров. Земля России (стихотворение, перевод с казахского Евг. Евтушенко), стр. 119-121
  118. Нафи Джусойты. Однорогий Сико(стихотворение, перевод с осетинского Я. Козловского), стр. 121-122
  119. Нафи Джусойты. Последнее желание (стихотворение, перевод с осетинского Я. Козловского), стр. 122
  120. Хаджи-Мурат Дзуццати. Маленькая река (стихотворение, перевод с осетинского Ю. Левитанского), стр. 122-123
  121. Михаил Дудин. Ночь (стихотворение), стр. 124
  122. Михаил Дудин. Поле жизни (стихотворение), стр. 124-125
  123. Михаил Дудин. «Опять не убраны хлеба…» (стихотворение), стр. 125
  124. Михаил Дудин. У могилы неизвестного солдата (стихотворение), стр. 125-126
  125. Михаил Дудин. «Два окна, да кровать, да четыре стены…» (стихотворение), стр. 126
  126. Езгений Евтушенко. Пауза (стихотворение), стр. 126-127
  127. Езгений Евтушенко. Кстати… (стихотворение), стр. 127-128
  128. Иван Жданов. «Лунный серп, затонувший в Море Дождей…» (стихотворение), стр. 128
  129. Иван Жданов. «Слепок стриженой липы обычной окажется нишей» (стихотворение), стр. 129-130
  130. Иван Жданов. «Камень плывет в земле здесь или где-нибудь…» (стихотворение), стр. 131-132
  131. Анатолий Жигулин. «Послевоенный майский день…» (стихотворение), стр. 132-133
  132. Николай Заболоцкий. «Я воспитан природой сурово…» (стихотворение), стр. 133
  133. Николай Заболоцкий. Учан-су (стихотворение), стр. 133
  134. Имант Зиедонис. Поэма о молоке (фрагменты поэмы, перевод с латышского Л. Азаровой), стр. 134-151
  135. Зульфия. Мираб (стихотворение, перевод с узбекского Ю. Нейман), стр. 151-152
  136. Зульфия. «Послушно сердце лишь одной любви…» (стихотворение, перевод с узбекского Ю. Нейман), стр. 152
  137. Зульфия. Дождь (стихотворение, перевод с узбекского Ю. Нейман), стр. 153
  138. Танзиля Зумакулова. «Должны дожди, чтоб корни напоить…» (стихотворение, перевод с балкарского Н. Гребнева), стр. 154
  139. Вячеслав Иванов. Весы (стихотворение), стр. 154
  140. Вячеслав Иванов. Пальма (стихотворение), стр. 154-155
  141. Вячеслав Иванов. Смерть (стихотворение), стр. 155
  142. Вячеслав Иванов. Покой (стихотворение), стр. 156
  143. Вячеслав Иванов. Осень («Поля порожнего…») (стихотворение), стр. 156
  144. Вячеслав Иванов. Новодевичий монастырь (стихотворение), стр. 156-157
  145. Вячеслав Иванов. «Потерпи еще немного…» (стихотворение), стр. 157
  146. Вячеслав Иванов. Могила (стихотворение), стр. 158
  147. Вячеслав Иванов. Порог сознания (стихотворение), стр. 158
  148. Вячеслав Иванов. «Вас, колыбельные могилы…» (стихотворение), стр. 159
  149. Вячеслав Иванов. Из цикла «Северный бор» (стихотворения)
    1. Вячеслав Иванов. 1. «Бор над оползнями красный…» (стихотворение), стр. 159
    2. Вячеслав Иванов. 2. «Лес опрокинут в реке…» (стихотворение), стр. 159-160
    3. Вячеслав Иванов. 5. «Заплаканный восход уныло я встречал…» (стихотворение), стр. 160
    4. Вячеслав Иванов. 6. «Уязвило жарким жалом утро бор…» (стихотворение), стр. 160
  150. Вячеслав Иванов. «Мне жаль тебя, мой милый Солнцевер..» (стихотворение), стр. 161
  151. Вячеслав Иванов. Зых (стихотворение), стр. 161
  152. Вячеслав Иванов. Из «Римского дневника 1944 года» (стихотворение), стр. 161-164
  153. Вячеслав Иванов. «Широкие реки текут…» (стихотворение), стр. 164-165
  154. Ольга Ипатова. Предосеннее (стихотворение, перевод с белорусского С. Кузнецовой), стр. 165
  155. Аветик Исаакян. К Родине (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 166
  156. Аветик Исаакян. «Шумно та звезда упала…» (стихотворение, перевод с армянского А. Ахматовой), стр. 166
  157. Фазиль Искандер. Детство и старость (стихотворение), стр. 166-167
  158. Фазиль Искандер. Светлячок (стихотворение), стр. 167-169
  159. Фазиль Искандер. Определение поэзии (стихотворение), стр. 169
  160. Мамед Исмаил. Меч надежды (стихотворение, перевод с азербайджанского А. Кушнера), стр. 169-170
  161. Мэмед Исмаил. Сны (стихотворение, перевод с азербайджанского А. Кушнера), стр. 170-171
  162. Мэмед Исмаил. Этот мир (стихотворение, перевод с азербайджанского Л. Латынина), стр. 171
  163. Мэмед Исмаил. Деревья (стихотворение, перевод с азербайджанского Л. Латынина), стр. 172
  164. Миклай Казаков. Я иду по столице (стихотворение, перевод с марийского М. Матусовского), стр. 172
  165. Карло Каладзе. Дуб (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 173-174
  166. Карло Каладзе. Русскому поэту – моему другу (стихотворение, перевод с грузинского Б. Ахмадулиной), стр. 174-175
  167. Карло Каладзе. «С гор и холмов, ни в чем не виноватый…» (стихотворение, перевод с грузинского Б. Ахмадулиной), стр. 175-176
  168. Анна Каландадзе. «Высокий дух в покое мудром…» (стихотворение, перевод с грузинского В. Еременко), стр. 176
  169. Анна Каландадзе. «Злой язык ужалил меня…» (стихотворение, перевод с грузинского В. Еременко), стр. 177
  170. Анна Каландадзе. Туманы в горах Аджарии (стихотворение, перевод с грузинского В. Еременко), стр. 177
  171. Анна Каландадзе. В Машарисдзири (стихотворение, перевод с грузинского В. Еременко), стр. 177
  172. Анна Каландадзе. Где-то рядом Саят-Нова (стихотворение, перевод с грузинского В. Еременко), стр. 178
  173. Мумин Каноат. Здравствуйте, Карпаты (стихотворение, перевод с таджикского В. Державина), стр. 178-179
  174. Мумин Каноат. Таджикский язык (стихотворение, перевод с таджикского C. Липкина), стр. 179
  175. Яан Каплинский. Вечером (стихотворение, перевод с эстонского П. Вегина), стр. 180
  176. Яан Каплинский. «Тесным стало ты, наше время…» (стихотворение, перевод с эстонского П. Вегина), стр. 180
  177. Яан Каплинский. «Где-то, на краю света…» (стихотворение, перевод с эстонского П. Вегина), стр. 182
  178. Сильва Капутикян. «Любовь, смятенье и тоска потерь…» (стихотворение, перевод с армянского М. Дудина), стр. 182-183
  179. Сильва Капутикян. Сад камней (стихотворение, перевод с армянского М. Дудина), стр. 183-184
  180. Сильва Капутикян. Ил-62 (стихотворение, перевод с армянского М. Дудина), стр. 184
  181. Мустай Карим. «Была моя жизнь непрерывной игрой…» (стихотворение, перевод И. Снеговой), стр. 185
  182. Мустай Карим. «Все было взбудоражено вокруг…» (стихотворение, перевод с башкирского И. Снеговой), стр. 185-186
  183. Мустай Карим. «Обрушился с вечера шторм…» (стихотворение, перевод с башкирского Е. Николаевской), стр. 186-187
  184. Мустай Карим. «Ты в этот раз вдоль моря шла ко мне…» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 188
  185. Мустай Карим. «Не блещу я…» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 188-189
  186. Мустай Карим. «Почему же так оттягивались сроки…» (стихотворение, перевод с башкирского Е. Николаевской), стр. 189-190
  187. Мирдза Кемпе. Ненайденные слова (стихотворение, перевод с латышского В. Рождественского), стр. 190
  188. Берды Кербабаев. Если ветер не дунет… (стихотворение, перевод с туркменского Ю. Гордиенко), стр. 191
  189. Берды Кербабаев. Четыре начала (стихотворение, перевод с туркменского Ю. Гордиенко), стр. 191
  190. Берды Кербабаев. Не догнать (стихотворение, перевод с туркменского Ю. Гордиенко), стр. 192
  191. Семён Кирсанов. Воспоминание (стихотворение), стр. 192
  192. Семен Кирсанов. Несмотря (стихотворение), стр. 193
  193. Владимир Корнилов. Жизнь (стихотворение), стр. 193-194
  194. Владимир Корнилов. Трофейный фильм (стихотворение), стр. 194-195
  195. Владимир Корнилов. В прачечной (стихотворение), стр. 195-196
  196. Владимир Корнилов. 26 апреля (стихотворение), стр. 196-197
  197. Владимир Корнилов. Разговор (стихотворение), стр. 198
  198. Владимир Корнилов. Второкурсница (стихотворение), стр. 198-199
  199. Владимир Корнилов. Чтение (стихотворение), стр. 199-200
  200. Владимир Корнилов. Военный оркестр (стихотворение), стр. 200
  201. Виталий Коротич. Ты (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 201
  202. Виталий Коротич. Воробьи (стихотворение, перевод с украинского Е. Винокурова), стр. 201-202
  203. Владимир Костров. Экологическая баллада (стихотворение), стр. 202-203
  204. Владимир Костров. Час ночного трамвая(стихотворение), стр. 203-206
  205. Давид Кугультинов. Поэзия (стихотворение, перевод с калмыцкого Ю. Нейман), стр. 206-207
  206. Давид Кугультинов. «Дела, гремевшие в веках…» (стихотворение, перевод с калмыцкого Ю. Нейман), стр. 208
  207. Давид Кугультинов. «Когда другой в прозрачном небе…» (стихотворение, перевод с калмыцкого Ю. Нейман), стр. 208-209
  208. Давид Кугультинов. К солнцу (стихотворение, перевод с калмыцкого Ю. Нейман), стр. 209
  209. Юрий Кузнецов. К Родине (стихотворение), стр. 210
  210. Юрий Кузнецов. Воскресение (стихотворение), стр. 210-211
  211. Юрий Кузнецов. «Не поминай про Стеньку Разина…» (стихотворение), стр. 211
  212. Юрий Кузнецов. «Он предал не только завет…» (стихотворение), стр. 211-212
  213. Аркадий Кулешов. Мой Новый год (стихотворение, перевод с белорусского Я. Хелемского), стр. 212-215
  214. Кайсын Кулиев. Книга земли (стихотворение, перевод с балкарского Д. Самойлова), стр. 215-220
  215. Николай Лайне. «Пурпуром ярким окрасилась высь…» (стихотворение, перевод с финского В. Казанцева), стр. 220
  216. Константин Левин. Реквием Валентину Степанову (стихотворение), стр. 221
  217. Константин Левин. «Твоя годовщина, товарищ Степанов…» (стихотворение), стр. 221-223
  218. Константин Левин. «Нас хоронила артиллерия…» (стихотворение), стр. 223-224
  219. Константин Левин. «Ночью на Киевский еду вокзал…» (стихотворение), стр. 224-225
  220. Георгий Леонидзе. Старый бубен (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 225-226
  221. Георгий Леонидзе. «Вечер уже…» (стихотворение, перевод с грузинского М. Луконина), стр. 227
  222. Георгий Леонидзе. Вдохновение (стихотворение, перевод с грузинского М. Луконина), стр. 227
  223. Андрей Лупан. Полдень в горах (стихотворение, перевод с молдавского Д. Самойлова), стр. 228
  224. Андрей Лупан. Оправдание (стихотворение, перевод с молдавского Д. Самойлова), стр. 228-229
  225. Андрей Лупан. Ноша своя (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 229-230
  226. Альфонсас Малдонис. Улицы… Люди… (стихотворение, перевод с литовского С. Кунаева), стр. 230-231
  227. Альфонсас Малдонис. Весенний снег (стихотворение, перевод с литовского С. Кунаева), стр. 231
  228. Альфонсас Малдонис. Вселенная (стихотворение, перевод с литовского С. Кунаева), стр. 231-232
  229. Альфонсас Малдонис. Самое дорогое (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 232-233
  230. Андрей Малышко. Землянка (стихотворение, перевод с украинского А. Прокофьева), стр. 233
  231. Андрей Малышко. Баллада о Баскоте (стихотворение, перевод с украинского А. Прокофьева), стр. 233-234
  232. Андрей Малышко. Яблоко (стихотворение, перевод с украинского А. Прокофьева), стр. 234
  233. Андрей Малышко. «В большом саду на вишне молодой…» (стихотворение, перевод с украинского А. Прокофьева), стр. 235
  234. Осип Мандельштам. Телефон (стихотворение), стр. 236
  235. Осип Мандельштам. «На полицейской бумаге верже…» (стихотворение), стр. 236-237
  236. Осип Мандельштам. «Как бык шестикрылый и грозный…» (стихотворение), стр. 237
  237. Осип Мандельштам. «Ночь на дворе. Барская лжа…» (стихотворение), стр. 238
  238. Осип Мандельштам. Неправда (стихотворение), стр. 238
  239. Осип Мандельштам. Канцона (стихотворение), стр. 238-239
  240. Осип Мандельштам. «Когда в далекую Корею…» (стихотворение), стр. 239-240
  241. Осип Мандельштам. «Холодная весна. Голодный Старый Крым…» (стихотворение), стр. 240
  242. Осип Мандельштам. Кама (стихотворение), стр. 240-241
  243. Осип Мандельштам. «Наушники, наушнички мои…» (стихотворение), стр. 241
  244. Осип Мандельштам. «Пусти меня, отдай меня, Воронеж…» (стихотворение), стр. 241
  245. Осип Мандельштам. «Мне кажется, мы говорить должны…» (стихотворение), стр. 241
  246. Осип Мандельштам. «Мир начинался страшен и велик…» (стихотворение), стр. 241-242
  247. Осип Мандельштам. «Лишив меня морей, разбега и разлета…» (стихотворение), стр. 242
  248. Осип Мандельштам. «День стоял о пяти головах…» (стихотворение), стр. 242-243
  249. Осип Мандельштам. «На доске малиновой, червонной…» (стихотворение), стр. 243
  250. Осип Мандельштам. «Пароходик с петухами…» (стихотворение), стр. 243-244
  251. Осип Мандельштам. «На откосы, Волга хлынь…» (стихотворение), стр. 244
  252. Реваз Маргиани. Ровесникам, вернувшимся с войны (стихотворение, перевод с грузинского Евг. Евтушенко), стр. 245-246
  253. Маро Маркарян. У радиоприемника (стихотворение, перевод с армянского А. Ахматовой), стр. 247
  254. Маро Маркарян. «И в этом мире…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 247
  255. Маро Маркарян. «Умолкла душа, опустела душа…» (стихотворение, перевод с армянского М. Петровых), стр. 247
  256. Маро Маркарян. «Как вдумчиво и важно пчелы…» (стихотворение, перевод с армянского М. Петровых), стр. 248
  257. Маро Маркарян. Шёл снег (стихотворение, перевод с армянского Давида Самойлова), стр. 248-249
  258. Маро Маркарян. «Окаменелые сны…» (стихотворение, перевод с армянского Д. Самойлова), стр. 249-250
  259. Маро Маркарян. «И это время равнодушное…» (стихотворение, перевод с армянского Д. Самойлова), стр. 250
  260. Маро Маркарян. «И малышей летящий визг…» (стихотворение, перевод с армянского Д. Самойлова), стр. 251
  261. Маро Маркарян. «Как лепестки……» (стихотворение, перевод с армянского Д. Самойлова), стр. 251
  262. Маро Маркарян. «И повествует ручей…» (стихотворение, перевод с армянского Д. Самойлова), стр. 251-252
  263. Маро Маркарян. «Стоят холмы…» (стихотворение, перевод с армянского Д. Самойлова), стр. 252
  264. Маро Маркарян. Из цикла «На камне» (стихотворения, перевод с армянского Д. Самойлова)
    1. Маро Маркарян. «Песня в губине сердцебиенья…» (стихотворение, перевод с армянского Д. Самойлова), стр. 252-253
    2. Маро Маркарян. «На камне — лань…» (стихотворение, перевод с армянского Д. Самойлова), стр. 252-253
  265. Марцелиюс Мартинайтис. Из «Баллад Кукутиса» (стихотворения, перевод с литовского Георгия Ефремова)
    1. Марцелиюс Мартинайтис. Ночью, в усадьбе Кукутиса (стихотворение, перевод с литовского Георгия Ефремова), стр. 253-254
    2. Марцелиюс Мартинайтис. Песня Куктиса (стихотворение, перевод с литовского Георгия Ефремова), стр. 254
    3. Марцелиюс Мартинайтис. Кукутис рассказывае о своей женщине (стихотворение, перевод с литовского Георгия Ефремова), стр. 254-255
    4. Марцелиюс Мартинайтис. Кукутис сокрушается о вымирании молотилок (стихотворение, перевод с литовского Георгия Ефремова), стр. 255
    5. Марцелиюс Мартинайтис. Кукутис бьёт собаку кандидата наук Плюгжмы (стихотворение, перевод с литовского Георгия Ефремова), стр. 255-256
    6. Марцелиюс Мартинайтис. Кукутис на исходе последней жизни (стихотворение, перевод с литовского Георгия Ефремова), стр. 256-257
    7. Марцелиюс Мартинайтис. Диагноз Кукутиса (стихотворение, перевод с литовского Георгия Ефремова), стр. 257-258
    8. Марцелиюс Мартинайтис. Последнее прощание с Кукутисом (стихотворение, перевод с литовского Георгия Ефремова), стр. 258-259
  266. Юстинас Марцинкявичюс. Слово древнему миру (стихотворение, перевод с литовского Г. Ефремова), стр. 259-260
  267. Юстинас Марцинкявичюс. «В осенней смерти, в сумерках немых…» (стихотворение, перевод с литовского Г. Ефремова), стр. 260
  268. Юстинас Марцинкявичюс. «Вижу вечернюю кручу…» (стихотворение, перевод с литовского Г. Ефремова), стр. 261
  269. Перец Маркиш. Твоя слеза (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 261
  270. Леонид Мартынов. «В ночь…» (стихотворение), стр. 262
  271. Леонид Мартынов. Пейзаж (стихотворение), стр. 262
  272. Леонид Мартынов. Равновесье (стихотворение), стр. 263
  273. Леонид Мартынов. «Квадрат, треугольник и круг…» (стихотворение), стр. 263
  274. Леонид Мартынов. «Ты пишешь так мелко о том, что прошло…» (стихотворение), стр. 263
  275. Леонид Мартынов. Капище (стихотворение), стр. 264
  276. Леонид Мартынов. Открой мне двери – воздух душен! (стихотворение), стр. 264
  277. Леонид Мартынов. Последний ничевок (стихотворение), стр. 265
  278. Леонид Мартынов. «Когда-то с якорей срывался я…» (стихотворение), стр. 265
  279. Леонид Мартынов. Дракон (стихотворение), стр. 265
  280. Леонид Мартынов. Комета (стихотворение), стр. 266
  281. Леонид Мартынов. Подснежники (стихотворение), стр. 266-267
  282. Леонид Мартынов. Покой (стихотворение), стр. 267
  283. Новелла Матвеева. Ходьба (стихотворение), стр. 267-268
  284. Новелла Матвеева. Долина ручья (стихотворение), стр. 268-269
  285. Исхак Машбаш. Река (стихотворение, перевод с финского В. Соколова), стр. 269-270
  286. Юрий Мезенко. Имена (стихотворение), стр. 270-271
  287. Юрий Мезенко. Поле битвы (стихотворение), стр. 271-272
  288. Эдуардас Межелайтис. Два портрета с эпилогом (поэма, перевод с литовского А. Межирова), стр. 272-289
  289. Александр Межиров. «Наша разница в возрасте невелика…» (стихотворение), стр. 289
  290. Альгимантас Микута. Старая птица (стихотворение, перевод с литовского С. Гандлевского), стр. 289-290
  291. Альгимантас Микута. Маленькая фантасмагория (стихотворение, перевод с литовского С. Гандлевского), стр. 290
  292. Гафар Мирзоев. Шиповник (стихотворение, перевод с таджикского М. Синельникова), стр. 291
  293. Гафар Мирзоев. Закрепление скал (стихотворение, перевод с таджикского М. Синельникова), стр. 291-292
  294. Павло Мовчан. Раскрыть книгу (стихотворение, перевод с украинского А. Кушнера), стр. 292-294
  295. Павло Мовчан. Золотой гребень из Чертомлыцкого кургана (стихотворение, перевод с украинского А. Кушнера), стр. 294
  296. Павло Мовчан. «Я берег увидел в неплотном тумане…» (стихотворение, перевод с украинского А. Кушнера), стр. 294-295
  297. Павло Мовчан. На качелях (стихотворение, перевод с украинского А. Кушнера), стр. 295-296
  298. Павло Мовчан. С двух сторон (стихотворение, перевод с украинского А. Кушнера), стр. 296
  299. Павло Мовчан. Свет (стихотворение, перевод с украинского С. Гандлевского), стр. 29
  300. Владимир Набоков. Слава (стихотворение), стр. 297-299
  301. Владимир Набоков. «И тогда я смеюсь, и внезапно с пера…» (стихотворение), стр. 300
  302. Владимир Набоков. Кинематограф (стихотворение), стр. 300-301
  303. Владимир Набоков. «В кастальском переулке есть лавочка…» (стихотворение), стр. 302
  304. Владимир Набоков. «В неволе я, в неволе я…» (стихотворение), стр. 303
  305. Владимир Набоков. «При луне, когда косую крышу…» (стихотворение), стр. 303
  306. Владимир Набоков. Билет (стихотворение), стр. 303-304
  307. Владимир Набоков. «Ты все глядишь из тучи темно-сизой…» (стихотворение), стр. 304
  308. Владимир Набоков. Крушение (стихотворение), стр. 304-305
  309. Любовь Ненянг. Аргиши (стихотворение, перевод с ненецкого Л. Виноградского), стр. 306
  310. Любовь Ненянг. Шторм (стихотворение, перевод с ненецкого Л. Виноградского), стр. 306-307
  311. Любовь Ненянг. На концерте (стихотворение, перевод Л. Виноградского), стр. 307-308
  312. Саломея Нерис. Возвращение (стихотворение, перевод с литовского С. Map), стр. 308-309
  313. Эллен Нийт. Учителям (стихотворение, перевод с эстонского Е. Рейна), стр. 309
  314. Эллен Нийт. В конце года (стихотворение, перевод с эстонского Е. Рейна), стр. 309-310
  315. Шота Нишнианидзе. Переводчик «Илиады» (стихотворение, перевод с грузинского А. Парщикова), стр. 310-312
  316. Шота Нишнианидзе. Старый шарманщик (стихотворение, перевод с грузинского И. Кутика), стр. 313
  317. Шота Нишнианидзе. Разговор с Марком Юнием Брутом (стихотворение, перевод с грузинского И. Кутика), стр. 313-314
  318. Шота Нишнианидзе. Апрель (стихотворение, перевод с грузинского И. Кутика), стр. 314-315
  319. Иосиф Нонешвили. День поэзии (стихотворение, перевод с грузинского Евг. Евтушенко), стр. 315-317
  320. Булат Окуджава. «В чаду кварталов городских…» (стихотворение), стр. 317-318
  321. Булат Окуджава. Танго («Восславив тяготы любви и свои слабости…») (стихотворение), стр. 318-319
  322. Булат Окуджава. Батальное полотно (стихотворение), стр. 319
  323. Булат Окуджава. «Внезапно сдал мороз…» (стихотворение), стр. 319-320
  324. Булат Окуджава. «Нужны ли гусару сомненья…» (стихотворение), стр. 320-321
  325. Булат Окуджава. Парижские фантазии (стихотворение), стр. 321-322
  326. Булат Окуджава. Надпись на камне (стихотворение), стр. 322
  327. Сергей Орлов. «Мы говорим – задумываясь редко…» (стихотворение), стр. 322-323
  328. Сергей Орлов. «Слагая об армии оды…» (стихотворение), стр. 323-324
  329. Сергей Орлов. «Когда это будет, не знаю…» (стихотворение), стр. 324
  330. Сергей Орлов. «Крутится, вертится шар голубой…» (стихотворение), стр. 324-325
  331. Пимен Панченко. Наша энциклопедия (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 325
  332. Пимен Панченко. «Я землю эту люблю недаром…» (стихотворение, перевод с белорусского Я. Хелемского), стр. 326
  333. Пимен Панченко. Осенняя гроза (стихотворение, перевод с белорусского Я. Хелемского), стр. 326
  334. Пимен Панченко. «Тесноватой кажется земля…» (стихотворение, перевод с белорусского Я. Хелемского), стр. 326-327
  335. Алексей Парщиков. «Как впечатленный светом хлорофилл…» (стихотворение), стр. 327-328
  336. Алексей Парщиков. Днепропетровские вариации (стихотворение), стр. 328
  337. Алексей Парщиков. Вид с горы (стихотворение), стр. 328-329
  338. Леонид Первомайский. Любовь к альпинизму (стихотворение, перевод с украинского М. Алигер), стр. 329-330
  339. Леонид Первомайский. Двое (стихотворение, перевод с украинского М. Алигер), стр. 330-331
  340. Леонид Первомайский. К проблеме времени (стихотворение, перевод с украинского М. Алигер), стр. 330-331
  341. Янис Петерс. Жернов над Солнцем (стихотворение, перевод с латышского В. Куприянова), стр. 332
  342. Янис Петерс. «Женщина входит в жилище мужчины…» (стихотворение, перевод с латышского В. Куприянова), стр. 333
  343. Александр Прокофьев. Вот какие ходят парни… (стихотворение), стр. 333
  344. Александр Прокофьев. «Он Россией вручен мне…» (стихотворение), стр. 333-334
  345. Александр Прокофьев. В этом июле (стихотворение), стр. 334
  346. Лилли Промет. «Падал странно крупный снег…» (стихотворение, перевод с эстонского Е. Печерской), стр. 335
  347. Лилли Промет. «Погружу лишь то, что надо…» (стихотворение, перевод с эстонского Е. Печерской), стр. 335-336
  348. Расул Рза. Без заката (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 336
  349. Расул Рза. Сон Каспия (стихотворение, перевод с азербайджанского Б. Слуцкого), стр. 336-338
  350. Расул Рза. Беспокойство (стихотворение, перевод с азербайджанского Б. Слуцкого), стр. 338
  351. Пауль-Эрик Руммо. «Как ломти хлеба – торфяны бруски…» (стихотворение, перевод с эстонского П. Вегина), стр. 338-339
  352. Пауль-Эрик Руммо. «Цветут снегири на деревьях…» (стихотворение, перевод с эстонского П. Вегина), стр. 339
  353. Геннадий Русаков. «Позову – отзовитесь…» (стихотворение), стр. 340
  354. Геннадий Русаков. Время птицы (стихотворение), стр. 340-341
  355. Геннадий Русаков. «Упорный ветер задувает в уши…» (стихотворение), стр. 342
  356. Геннадий Русаков. «Любимые, зачем над нами плещет время…» (стихотворение), стр. 341
  357. Сулейман Рустам. Моему другу Самеду Вургуну (стихотворение, перевод с азербайджанского Ю. Левитанского), стр. 342
  358. Сулейман Рустам. Осень пришла (стихотворение, перевод с азербайджанского Ю. Левитанского), стр. 342
  359. Сулейман Рустам. Материнский хлеб (стихотворение, перевод с азербайджанского Ю. Левитанского), стр. 342-344
  360. Николай Рыленков. «Все самому начать куда как лестно» (стихотворение), стр. 344
  361. Максим Рыльский. Мастерство перевода (стихотворение, перевод с украинского Д. Бродского), стр. 345
  362. Максим Рыльский. Сонет (перевод с украинского Д. Бродского), стр. 345
  363. Максим Рыльский. «Сосны колышутся, шумом наполнены темным…» (стихотворение, перевод с украинского Т. Стрешневой), стр. 346
  364. Максим Рыльский. Песня про песню (стихотворение, перевод с украинского Т. Стрешневой), стр. 346
  365. Амо Сагиян. Так жить (стихотворение, перевод с армянского А. Тарковского), стр. 346-347
  366. Амо Сагиян. «Твоими глазами…» (стихотворение, перевод с армянского А. Тарковского), стр. 347
  367. Амо Сагиян. Зачем я напомнил? (стихотворение, перевод с армянского А. Марченко), стр. 348
  368. Амо Сагиян. «В голосе матери молодом…» (стихотворение, перевод с армянского А. Марченко), стр. 348-349
  369. Давид Самойлов. Беатриче (стихотворение), стр. 349-350
  370. Давид Самойлов. Реплика Данте (стихотворение), стр. 350
  371. Давид Самойлов. «Действительно ли счастье – краткий миг…» (стихотворение), стр. 351
  372. Давид Самойлов. Фантазия (стихотворение), стр. 351-352
  373. Давид Самойлов. Последний проход Беартриче (стихотворение), стр. 352
  374. Давид Самойлов. 45-я Гайдна (стихотворение), стр. 352-353
  375. Михаил Светлов. Эстония (стихотворение), стр. 353
  376. Паруйр Севак. Сомневаюсь – утверждаю (стихотворение, перевод с армянского О. Чухонцева), стр. 354
  377. Паруйр Севак. Гимн полувека (поэма, перевод с армянского О. Чухонцева), стр. 354-360
  378. Паруйр Севак. Минуты разочарования (стихотворение, перевод с армянского О. Чухонцева), стр. 360
  379. Паруйр Севак. Задание вычислительным машинам и точным приборам всего мира (стихотворение, перевод с армянского О. Чухонцева), стр. 360-363
  380. Паруйр Севак. Искусство (стихотворение, перевод с армянского О. Чухонцева), стр. 363
  381. Паруйр Севак. Так не любят (стихотворение, перевод с армянского О. Чухонцева), стр. 364
  382. Арви Сийг. Черный месяц (стихотворение, перевод с эстонского Петра Вегина), стр. 365-366
  383. Борис Слуцкий. Вдруг просвечивает слово… (стихотворение), стр. 366-367
  384. Борис Слуцкий. Два стихотворения (цикл)
    1. Борис Слуцкий. «Пристальность пытливую не пряча…» (стихотворение), стр. 367
    2. Борис Слуцкий. «Я судил людей и знаю точно…» (стихотворение), стр. 367-368
  385. Борис Слуцкий. «Интеллигенты получали столько же…» (стихотворение), стр. 368
  386. Борис Слуцкий. «На похоронах не смеются…» (стихотворение), стр. 368-369
  387. Борис Слуцкий. «Поэты похожи на поэтов…» (стихотворение), стр. 369-370
  388. Борис Слуцкий. «Может, этот молодой…» (стихотворение), стр. 370
  389. Борис Слуцкий. «Выдыбает Перун отсыревший…» (стихотворение), стр. 371
  390. Борис Слуцкий. «Профессия не в процветании…» (стихотворение), стр. 371
  391. Борис Слуцкий. Черная икра (стихотворение), стр. 372
  392. Борис Слуцкий. «С юным Пушкиным все в полной ясности…» (стихотворение), стр. 372-373
  393. Борис Слуцкий. «Уже хулили с оговоркой…» (стихотворение), стр. 373
  394. Борис Слуцкий. Кнопка (стихотворение), стр. 373-374
  395. Борис Слуцкий. «Прорывая ткань покрова…» (стихотворение), стр. 374
  396. Борис Слуцкий. «Человечество делится на две команды…» (стихотворение), стр. 375
  397. Борис Слуцкий. «Все правила — неправильны…» (стихотворение), стр. 375
  398. Борис Слуцкий. «Строго было…» (стихотворение), стр. 375-376
  399. Борис Слуцкий. «Значит можно гнуть…» (стихотворение), стр. 376
  400. Борис Слуцкий. Евгений (стихотворение), стр. 376-377
  401. Борис Слуцкий. «Знак был твердый у этого времени…» (стихотворение), стр. 378
  402. Борис Слуцкий. И срам и ужас (стихотворение), стр. 378-379
  403. Ярослав Смеляков. День России (Книга стихов) (цикл), стр. 379-402
  404. Владимир Соколов. «Я очень родину люблю…» (стихотворение), стр. 402-403
  405. Владимир Соколов. Тихий снежок (стихотворение), стр. 403
  406. Владимир Соколов. «Сырые будни…» (стихотворение), стр. 403
  407. Владимир Соколов. «Художник выставлял тела, плоды, ручьи…» (стихотворение), стр. 404
  408. Владимир Соколов. Бессонница (стихотворение), стр. 404-405
  409. Владимир Солоухин. Жить на земле (стихотворение), стр. 405-406
  410. Галактион Табидзе. «Рассвет за горою – долина во мгле…» (стихотворение, перевод с грузинского В. Леоновича), стр. 408
  411. Галактион Табидзе. Кукла (стихотворение, перевод с грузинского В. Леоновича), стр. 408
  412. Галактион Табидзе. Дева (стихотворение, перевод с грузинского В. Леоновича), стр. 409
  413. Галактион Табидзе. Озеро в горах (стихотворение, перевод с грузинского В. Леоновича), стр. 409
  414. Галактион Табидзе. «Надежду с тобою делю…» (стихотворение, перевод с грузинского В. Леоновича), стр. 410
  415. Галактион Табидзе. Пойдем со мною (стихотворение, перевод с грузинского В. Леоновича), стр. 410-411
  416. Абдильда Тажибаев. Следы (стихотворение, перевод с казахского М. Луконина), стр. 411-412
  417. Абдильда Тажибаев. Весна (стихотворение, перевод с казахского М. Луконина), стр. 412
  418. Максим Танк. «Вы ошибаетесь, полагая…» (стихотворение, перевод с белорусского Я. Хелемского), стр. 412-413
  419. Максим Танк. Из дневника дьявола (стихотворение, перевод с белорусского Я. Хелемского), стр. 413
  420. Максим Танк. У Марка Шагала (стихотворение, перевод с белорусского Я. Хелемского), стр. 414
  421. Максим Танк. Танец со жбаном (стихотворение, перевод с белорусского Я. Хелемского), стр. 415
  422. Максим Танк. «Кто-то забыл ее…» (стихотворение, перевод с белорусского Я. Хелемского), стр. 415
  423. Иван Тарба. «Отправляясь в Сухуми…» (стихотворение, перевод с абхазского Б. Ахмадулиной), стр. 415-416
  424. Арсений Тарковский. «Я не был убит на войне…» (стихотворение), стр. 416
  425. Арсений Тарковский. «Здесь дом стоял…» (стихотворение), стр. 416-417
  426. Арсений Тарковский. Ардон (стихотворение), стр. 417-418
  427. Арсений Тарковский. «Кем налит был стакан до половины…» (стихотворение), стр. 418
  428. Арсений Тарковский. «Из просеки, лунным стеклом…» (стихотворение), стр. 418-419
  429. Арсений Тарковский. «Я вспомнил далекие годы…» (стихотворение), стр. 419
  430. Арсений Тарковский. Медем (стихотворение), стр. 420
  431. Арсений Тарковский. «Ученик зеленой травы…» (стихотворение), стр. 421
  432. Александр Твардовский. Из поэмы «Василий Теркин» (отрывок), стр. 421-424
  433. Николай Тихонов. Стихи о великой дружбе (стихотворение), стр. 424-425
  434. Мате Траат. Исповедь (стихотворение, перевод с эстонского С. Козлова), стр. 425-426
  435. Мате Траат. «Засушлтвое лето бесснежная зима…» (стихотворение, перевод с эстонского С. Козлова), стр. 426
  436. Мате Траат. Слова снимающие боль (стихотворение, перевод с эстонского С. Козлова), стр. 426-427
  437. Мате Траат. «Голоса теряются развеиваются…» (стихотворение, перевод с эстонского С. Козлова), стр. 427
  438. Мате Траат. Старик с трубкой (стихотворение, перевод с эстонского С. Козлова), стр. 427-428
  439. Мате Траат. Коррида (стихотворение, перевод с эстонского С. Козлова), стр. 428
  440. Мирзо Турсун-Заде. Жил в горном селенье один человек (стихотворение, перевод с таджикского Я. Козловского), стр. 428-430
  441. Мирзо Турсун-Заде. Любимой (стихотворение, перевод с таджикского Я. Козловского), стр. 430
  442. Мирзо Турсун-Заде. Если бы был я соседом твоим… (стихотворение, перевод с таджикского Я. Козловского), стр. 430-431
  443. Равиль Файзуллин. Сон (стихотворение, перевод с татарского М. Аввакумовой), стр. 431
  444. Равиль Файзуллин. Спасибо! (стихотворение, перевод с татарского М. Аввакумовой), стр. 432
  445. Равиль Файзуллин. «Поднять ружье…» (стихотворение, перевод с татарского М. Аввакумовой), стр. 432
  446. Равиль Файзуллин. Испытание (стихотворение, перевод с татарского М. Аввакумовой), стр. 432
  447. Хабибулло Файзулло. Русло реки (стихотворение, перевод с таджикского М. Синельникова), стр. 433
  448. Хабибулло Файзулло. Зеркало мира (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 433-434
  449. Владислав Ходасевич. Из лирики (стихотворения)
    1. Владислав Ходасевич. Путём зерна (стихотворение), стр. 434-435
    2. Владислав Ходасевич. Обезьяна (стихотворение), стр. 435-436
    3. Владислав Ходасевич. Стансы (стихотворение), стр. 436-437
    4. Владислав Ходасевич. «С берлинской улицы…» (стихотворение), стр. 437
    5. Владислав Ходасевич. Баллада («Сижу, освещаемый сверху…») (стихотворение), стр. 438-439
    6. Владислав Ходасевич. Слепой (стихотворение), стр. 439
    7. Владислав Ходасевич. «Сквозь уютное солнце апреля…» (стихотворение), стр. 439
    8. Владислав Ходасевич. Лида (стихотворение), стр. 439-440
    9. Владислав Ходасевич. «Весенний лепет не разнежит…» (стихотворение), стр. 440-441
    10. Владислав Ходасевич. Звёзды (стихотворение), стр. 441-442
    11. Владислав Ходасевич. «Пыль. Грохот. Зной. По рыхлому асфальту…» (стихотворение), стр. 442
    12. Владислав Ходасевич. Мы (стихотворение), стр. 442-443
  450. Владислав Ходасевич. Из шуточных стихов
    1. Владислав Ходасевич. «Право же, только гексаметр сему изобилью приличен…» (стихотворение), стр. 443
  451. Бердыназар Худайназаров. Женщина, пекущая лепешки (стихотворение, перевод с туркменского Г. Глазова), стр. 443-444
  452. Джансуг Чарквиани. Гарсия Лорка (стихотворение, перевод с грузинского Б. Окуджавы), стр. 444-446
  453. Марис Чаклайс. Ночью Ивановой, в мокрой пшенице (стихотворение, перевод с латышского А. Кушнера), стр. 446
  454. Марис Чаклайс. Зеленое кукурузное поле (стихотворение, перевод с латышского А. Кушнера), стр. 446-447
  455. Отар Чиладзе. «С тех самых пор, как помню я себя…» (стихотворение, перевод с грузинского Н. Соколовской), стр. 447
  456. Отар Чиладзе. «Вновь ласточки садятся мне на грудь…» (стихотворение, перевод с грузинского Н. Соколовской), стр. 447-448
  457. Отар Чиладзе. «Опять мучительный, как тайна…» (стихотворение, перевод с грузинского Н. Соколовской), стр. 448
  458. Отар Чиладзе. «Вот тук бывает и с дождем…» (стихотворение, перевод с грузинского Н. Соколовской), стр. 448
  459. Отар Чиладзе. «Женщина около моря лежала» (стихотворение, перевод с грузинского Н. Соколовской), стр. 448-449
  460. Отар Чиладзе. «Хочешь – не хочешь, тебя не спросив…» (стихотворение, перевод с грузинского Н. Соколовской), стр. 449
  461. Отар Чиладзе. Щенок света (стихотворение, перевод с грузинского Н. Соколовской), стр. 450-451
  462. Отар Чиладзе. «Я видел – я был удостоен судьбою…» (стихотворение, перевод с грузинского Н. Соколовской), стр. 451
  463. Симон Чиковани. Ночи Пиросмани (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 452-453
  464. Симон Чиковани. Горы поют (стихотворение, перевод с грузинского А. Тарковского), стр. 453
  465. Симон Чиковани. Закат (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 453
  466. Симон Чиковани. Прощальный вечер (стихотворение, перевод с грузинского А. Тарковского), стр. 454
  467. Симон Чиковани. Радость (стихотворение, перевод с грузинского А. Тарковского), стр. 454-455
  468. Симон Чиковани. В душе разбушевалась весна (стихотворение, перевод с грузинского А. Тарковского), стр. 455-456
  469. Олег Чухонцев. «Седой учитель начальных классов в пиджаке…» (стихотворение), стр. 456-457
  470. Олег Чухонцев. «Вдруг – в темноте – звук…» (стихотворение), стр. 457-458
  471. Олег Чухонцев. Проходная комната (стихотворение), стр. 458
  472. Олег Чухонцев. «Отпела, отплясала и прошла…» (стихотворение), стр. 459
  473. Олег Чухонцев. «Никто никому не обязан» (стихотворение), стр. 459-460
  474. Олег Чухонцев. Пробуждение (стихотворение), стр. 460-463
  475. Олег Чухонцев. Из древней книги (стихотворение), стр. 463-464
  476. Олег Чухонцев. «На Каме-реке и на Белой реке…» (стихотворение), стр. 464-465
  477. Олег Чухонцев. «Не холодно, а дует…» (стихотворение), стр. 465
  478. Олег Чухонцев. «Колючий воздух утреннего Крыма…» (стихотворение), стр. 465-466
  479. Олег Чухонцев. «Прочел – и в белом зареве…» (стихотворение), стр. 466
  480. Олег Чухонцев. Дом (стихотворение), стр. 468-470
  481. Варлам Шаламов. «Не суди нас слишком строго…» (стихотворение), стр. 471
  482. Варлам Шаламов. «Пусть я, взрослея и старея…» (стихотворение), стр. 471
  483. Варлам Шаламов. «С моей тоской, сугубо личной…» (стихотворение), стр. 472
  484. Варлам Шаламов. Гомер (стихотворение), стр. 472-474
  485. Варлам Шаламов. «Я жизни маленькая веха…» (стихотворение), стр. 475
  486. Варлам Шаламов. «В мозгу всю ночь трепещут строки…» (стихотворение), стр. 475
  487. Варлам Шаламов. «В забытой выработке, в шахте…» (стихотворение), стр. 475-476
  488. Варлам Шаламов. «Я жаловался дереву…» (стихотворение), стр. 476
  489. Варлам Шаламов. «Любой бы кинулся в Гомеры…» (стихотворение), стр. 476-477
  490. Варлам Шаламов. «Лицо твое мне будет сниться…» (стихотворение), стр. 478
  491. Варлам Шаламов. «Я сказанья нашей эры…» (стихотворение), стр. 478-479
  492. Ованес Шираз. Абрикосовое дерево (стихотворение, перевод с армянского В. Звягинцевой), стр. 479
  493. Ованес Шираз. «С зари до зари, изнывая от мук…» (стихотворение, перевод с армянского Д. Бродского,), стр. 479-480
  494. Игорь Шкляревский. «Охрипли ваши соловьи…» (стихотворение), стр. 480-481
  495. Игорь Шкляревский. Мотылек (стихотворение), стр. 481-482
  496. Геворг Эмин. «Быть может, я охотников найду…» (стихотворение, перевод с армянского Л. Григорьяна), стр. 482
  497. Геворг Эмин. «Зачем тебе эта победа, глупец…» (стихотворение, перевод с армянского Л. Григорьяна), стр. 482-483
  498. Геворг Эмин. «В чем же все-таки смысл жизни…» (стихотворение, перевод с армянского Б. Слуцкого), стр. 483-484
  499. Паоло Яшвили. Самому себе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 484-486
  500. Александр Яшин. Твоя Родина (стихотворение), стр. 486-487
  501. «Дружба Народов»: Хроника полувека
    1. Пролог, стр. 488
    2. Л. Аннинский, Эд. Белтов. Летопись журнала
      1. Часть I. Альманах (1939—1954), стр. 489-510
      2. Часть II. Рождение журнала (1955—1961), стр. 510-525
      3. Часть III. Журнал, похожий на альманах (1962—1965), стр. 525-529
      4. Часть IV. Журнал, похожий на журнал (1966—1973), стр. 530-547
      5. Часть V. В первом ряду (1975—1984), стр. 547-563
      6. Часть VI. Эпоха перестройки (1985, 1986, 1987, 1988…), стр. 564-571
    3. Вместо эпилога, стр. 571

Примечание:

Переиздание.

Сдано в набор 23.07.1988 г. Подписано к печати 17.02.1989 г. Цена 3 рубля 20 копеек

Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ

Классическая персидская поэзия – Тысяча лет персидской книги

Вернуться к литературе Следующий раздел: Литература восемнадцатого и девятнадцатого веков

Шамс ад-Дин Мухаммад Хафиз-и Ширази. ديوان حافظ (Антология Хафиза). Персия, 1685 г. Рукопись. Ближневосточный отдел, Африканский и ближневосточный отдел, Библиотека Конгресса (030.00.00)

Созданные в виде богато иллюстрированных рукописей, эти шедевры персидской поэзии демонстрируют важное место литературы, поэзии и книгопечатания в персоязычном мире.С десятого по шестнадцатый век персидская классическая поэзия развивалась как литературный язык, адаптируя размер и схему рифмы арабской поэтической традиции. Даже письменные работы философов, историков и ученых часто излагались в стихах. В этот период получили известность три основных стиля персидской поэзии: эпический панегирик Хорасани, возникший примерно в десятом веке в восточной Персии; Ирак-и ‘Аджами (западно-персидский стиль), возникший в тринадцатом веке, лирический стиль, использующий мистические суфийские концепции; и Sabk-i Hindi (индийский стиль), появившийся в пятнадцатом веке.Несмотря на различия между различными стилями, сохраняется преемственность в поэтическом и эстетическом стилях классической персидской поэзии, присутствующей в произведениях, созданных поэтом Рудаки еще в десятом веке, до произведений поэта пятнадцатого века Джами.

Рудаки

Персидский поэт девятого века Абу Абдаллах Рудаки (858–ок. 941), которого часто называют отцом современной персидской поэзии, считается первым великим литературным гением современного персидского языка и основателем персидской классической литературы.Его имя основано на месте его рождения, городе Рудак в Таджикистане. Он считается национальным символом и поэтом Таджикистана. При жизни Рудаки пользовался большим уважением при дворе Саманидов (819–999), и он помог начать возрождение персидского языка и развитие современного персидского языка с модифицированным арабским письмом. Выставленная таджикско-персидская книга посвящена 1150-летию со дня рождения поэта строками его стихов на персидском, таджикско-персидском языках на кириллице, русском и английском языках.

С. Фаттоев, Дж. Шарифов, С. Воробьева. رودکی : کتاب مصور (Рудаки: иллюстрированная книга). Душанбе, Таджикистан: Ирфон, 2008 г. Ближневосточный отдел, Африканский и Ближневосточный отдел, Библиотека Конгресса (027.00.00)

Добавьте этот элемент в закладки: //www.loc.gov/exhibits/thousand-years-of-the-persian-book/classical-persian-poetry.html#obj027

Эдвард Фитцджеральд

Рубаи

Лишь немногие ближневосточные поэты, мыслители, ученые и писатели широко известны средней западной публике. Наряду с Руми Омар Хайям (1048–1131) — самый известный персидский поэт на Западе. Однако в мусульманском мире Хайяма чаще отождествляют с его научными работами, чем с его литературными достижениями. Любовная поэзия Хайяма, призывающая читателей ловить момент, нашла мировую аудиторию, в первую очередь благодаря переводу Эдварда Фитцджеральда (1809–1883) « Рубайат ». За последние семь десятилетий было выпущено много богато иллюстрированных изданий, и в этом редком издании представлены работы Артура Шика (1894–1951), американского художника польского происхождения, еврейского происхождения, чьи иллюстрации передают суть персидских миниатюр.

Омар Хайям. Рубайат . Перевод Эдварда Фитцджеральда с иллюстрациями Артура Шика. Нью-Йорк: Heritage Press, ок. 1946. Отдел редких книг и специальных коллекций, Библиотека Конгресса (028.00.00). Воспроизведено при содействии Общества Артура Шика, Берлингейм, Калифорния www.szyk.org

Добавьте этот элемент в закладки: //www. loc.gov/exhibits/thousand-years-of-the-persian-book/classical-persian-poetry.html#obj028

Руми

Маснави

Точно так же, как Shahnameh представляет собой самый знаменитый образец персидской эпической поэзии, Mas̲navi Руми является исключительным в дидактической суфийской традиции персидской поэзии.Джалал ад-Дин Руми (1207–1273), которого часто называют почетным именем Мавлана (Мевлана), родился в провинции Балх (современный Афганистан) и на протяжении всей своей жизни жил в Нишапуре, Багдаде, Дамаске и в конце концов поселился в Конье (современная Турция). Он оставил после себя ряд произведений в прозе, но два его шедевра персидской поэзии, Маснави-и Манави (Духовные куплеты) и его Диван-и Шамс-и Табриз (Мистическая антология), стали представлять духовные чертежи суфийской мысли персоязычным.Эта рукопись Mas̲navī начала XV века является старейшей копией произведения на персидском языке в Библиотеке и включает все шесть книг.

Джалал ад-Дин Руми. مثنوى معنوى (Духовные куплеты). Персия, 1441 г., скопировано Салахом ад-Дин Мир-Шахом. Рукопись. Ближневосточный отдел, Африканский и ближневосточный отдел, Библиотека Конгресса (029.00.00)

Добавьте этот элемент в закладки: //www.loc.gov/exhibits/thousand-years-of-the-persian-book/classical-persian-poetry.html#obj029

Антология Хафиза

Ходжа Шамс ад-Дин Мухаммад Хафиз-и Ширази (ок. 1320–1390), более известный как «Хафиз» (хранитель Корана), родился в Ширазе и многими считается величайшим лириком Персии. Сборник стихов Хафиза, известный как Диван-и Хафиз , очень популярен среди иранцев, и он считается национальным поэтом Ирана. Его лирические стихи часто сложны и открыты для различных интерпретаций.Смысл стихов Хафиза выходит за рамки кажущейся простоты его стихов, что создавало проблемы для переводчиков. Эта иллюминированная рукопись Dīvān-i Hāfiz , написанная каллиграфическим стилем шикасти, является лучшей рукописью хафизов в персидских коллекциях библиотеки.

Шамс ад-Дин Мухаммад Хафиз-и Ширази. ديوان حافظ (Антология Хафиза). Персия, 1685 г. Рукопись. Страница 2. Ближневосточный отдел, Африканский и ближневосточный отдел, Библиотека Конгресса (030.00.00, 030.00.01)

Добавьте этот элемент в закладки: //www.loc.gov/exhibits/thousand-years-of-the-persian-book/classical-persian-poetry.html#obj030

Полное собрание сочинений Саади-и Ширази

Абу-Мухаммад Муслих ад-Дин бин Абдаллах Ширази (1210–1291/1292), известный как Сади-и Ширази или Саади, родился в Ширазе и жил во время бурного монгольского нашествия в Персию. После долгих путешествий по исламскому миру Саади вернулся в свой родной город и написал несколько наиболее примечательных панегирических персидских стихов.Саади считается одним из крупнейших персидских поэтов средневековья. Самыми важными произведениями Саади являются « Bustān » («Фруктовый сад»), полностью написанный стихами, и « Gulistān » («Розовый сад»), написанный в основном в прозе, но перемежаются короткими стихами. Саади в первую очередь известен как великий лирический поэт, а его Газалият и Касаид (лирика и оды) включают знаменитую оду, оплакивающую падение Багдада монгольскими захватчиками в 1258 году.

Абу-Мухаммад Муслих ад-Дин бин Абдаллах Ширази.كليات سعدى شيرازى (Полное собрание сочинений Сади-и Ширази). Персия, восемнадцатый век. Рукопись. Ближневосточный отдел, Африканский и ближневосточный отдел, Библиотека Конгресса (031.00.00)

Добавьте этот элемент в закладки: //www.loc.gov/exhibits/thousand-years-of-the-persian-book/classical-persian-poetry.html#obj031

Джами

Хафт Авранг

Нур ад-Дин Абд ар-Рахман аль-Джами, также известный как «Джами» (1414–1492), родился в городе Джам на территории современного Афганистана.Он самый известный персидский поэт пятнадцатого века. Его достижения включают научные труды по суфизму, исторические и мистические труды, а также многочисленные идиллии и лирические поэмы на персидском языке. Его самая известная антология – Haft Awrang (Семь престолов). Работы Джами были популярны во всем персоязычном мире, и у него огромное количество поклонников в Центральной и Южной Азии. В этом редком центральноазиатском экземпляре шестнадцатого века пятой книги Семи Престолов, известной как «Юсуф и Зулейха», рассказывается история Иосифа и жены Потифара, основанная на истории, изложенной в священном Коране.

Нур ад-Дин Абд ар-Рахман аль-Джами. يوسف و زليخا از هفت اورنگ («Юсуф и Зулейха» из Haft Awrang ). Средняя Азия, 1583 г. Рукопись. Стр. 2. Ближневосточный отдел, Африканский и ближневосточный отдел, Библиотека Конгресса (032.00.00)

Добавьте этот элемент в закладки: //www.loc.gov/exhibits/thousand-years-of-the-persian-book/classical-persian-poetry.html#obj032

Книга законной магии

О поэте Мухаммаде Ахли-йи Ширази (1454–ок.1535), который родился и умер в городе Шираз. Его произведения персидской поэзии были посвящены ряду правителей и элиты различных персоязычных дворов династий Ак Куюнлу, Сефевидов и Тимуридов. Эта уникальная рукопись, украшенная сусальным золотом, является одной из самых значительных работ Ахли и представляет собой миниатюру в стиле эпохи Сефевидов.

Мухаммад Ахли-йи Ширази. کتاب سحر حلال (Законная магия). Рукопись. Персия, 1545 г. Ближневосточный отдел, Африканский и Ближневосточный отдел, Библиотека Конгресса (033.00.00)

Добавьте этот элемент в закладки: //www.loc.gov/exhibits/thousand-years-of-the-persian-book/classical-persian-poetry.html#obj033

Санаи Газнави

Санаи Газнави (1080–1131 или 1141) жил в городе Газни, Афганистан. Его шедевр, Hadiqat al Haqiqa (Сад Истины), является первым мистическим суфийским эпосом на персидском языке и признанным классиком. Наряду с поэтами Аттаром (1145–1221) и Руми (1207–1273) Санаи считается одним из великих мистических поэтов классической персидской литературы.Этот сборник его стихов, Диван , представляет собой индийское переиздание иранской литографии 1857 года. , Милосердный»), буквы которого расположены в форме птицы. Эта форма каллиграфической композиции была особенно популярна в Османской империи.

Хан Сахиб М. Ширази. کتاب كليات سنائى غزنوى (Полное собрание сочинений Санаи Газнави).Бомбей: Burgess Press, 1910. Ближневосточный отдел, Африканский и Ближневосточный отдел, Библиотека Конгресса (034.00.00)

Добавьте этот элемент в закладки: //www.loc.gov/exhibits/thousand-years-of-the-persian-book/classical-persian-poetry.html#obj034

Квинарий Низами Гянджеви

Низами Гянджеви (1141–1209), уроженец Гянджи (Азербайджан), считается мастером романтической эпической поэзии. Стихи Гянджеви, написанные разговорным языком, вызывают восхищение во всем персоязычном мире, а в Азербайджане он считается национальным символом.Основная работа Гянджеви – Panj Ganj (Пять сокровищ), также известная как Khamsah (Пятерка). В этом сборнике из пяти длинных повествовательных стихотворений каждое стихотворение отдает дань уважения произведениям более ранних поэтов, таких как Санаи и Фирдоуси. Khamsah стал популярным предметом в персидских и индийских дворах Великих Моголов для рукописей, щедро иллюстрированных миниатюрами. Эта страница кашмирско-индийской копии Khamsah иллюстрирует сказки из Haft Paykar (Семь красавиц) и изображает любовное увлечение героя Бахрама Гура.

Низами Гянджеви. پنج گنج ‏یا خمسۀ نظامى گنجه‌اى (Квинарий Низами Гянджеви). Кашмир, Индия, 1835 г. Рукопись. Стр. 2. Ближневосточный отдел, Африканский и ближневосточный отдел, Библиотека Конгресса (035.00.00, 35.00.01)

Добавьте этот элемент в закладки: //www.loc.gov/exhibits/thousand-years-of-the-persian-book/classical-persian-poetry.html#obj035

Вернуться к литературе Следующий раздел: Литература восемнадцатого и девятнадцатого веков

Персидская литература | Британника

Фон

Древний Иран

Иранские языки вместе с индоарийскими языками Индийского субконтинента принадлежат к одной из древнейших ветвей индоевропейской языковой семьи. Существуют документы, написанные на древнеиранских языках, которые сохранились почти три тысячелетия. Самыми старыми текстами являются Гаты, 16 (или, возможно, 17) коротких гимнов, написанных на архаичной форме древнеиранского языка, называемого авестийским, названным в честь Авесты, священной книги зороастризма. Гаты были переданы как часть Авесты вместе с несколькими более поздними текстами. Принято считать, что в них содержится оригинальное учение пророка Зороастра (Заратустры), жившего в первой половине I тыс. до н. э.В его гимнах видны следы стихосложения, точная просодия которого до сих пор не вполне известна. Также важное значение для ранней иранской литературы имеют остатки древних мифов, сохранившиеся в Авесте, особенно в яшт с, которые представляют собой тексты, адресованные иранским божествам. Здесь также упоминаются имена нескольких царей и героев, которые позже появляются как полуисторические фигуры в персидской эпической поэзии; мифы, к которым относятся эти тексты, были хорошо известны первоначальной аудитории, но теперь утеряны.

Единственным другим древнеиранским языком, обнаруженным в дошедших до нас текстах, является древнеперсидский, использовавшийся ахеменидскими царями для надписей клинописью (6–4 века до н. э.). Эти надписи содержат королевские указы и подобные тексты, составленные в очень формальном стиле; они мало способствовали развитию литературы в Иране. Однако в некоторых сопутствующих источниках (включая Библию) есть указания на то, что эпическая литература существовала в устной традиции придворных чтецов.

Завоевание Ахеменидской империи Александром Македонским около 330 г. до н. э. вызвало радикальный перелом в иранской культуре.В новую эру, которая длилась до арабского завоевания 7 века н.э., Иран находился под сильным влиянием эллинизма. Греческий и арамейский стали доминирующими языками. Почти 500 лет иранские языки не использовались в письменной форме. Самые старые сохранившиеся документы, использующие среднеиранские языки, датируются только III веком н.э. Они состоят из надписей сасанидских царей и религиозных текстов манихеев, последователей гностического пророка Мани (3 век н. э.). Наиболее широко используемым письменным языком был среднеперсидский, более известный как пехлеви, который использовался зороастрийцами до исламских времен.С этого периода сохранилось лишь несколько литературных произведений, в частности два эпизода, позже включенные в иранский эпос, как он был записан Фирдоуси в XI веке Шах-наме ( см. ): Ayādgār-i Zarērān («Воспоминания о Заре»), об учреждении зороастризма, и Kārnamag-i Ardashīr , об основателе династии Сасанидов. Мифы, легенды и романтизированные исторические рассказы этой эпической традиции, вероятно, были собраны в непрерывную историю в начале 7 века н.э. при последнем сасанидском царе.После прихода ислама этот текст был переведен с пехлеви на арабскую прозу. Обе версии впоследствии были утеряны, но их содержание сохранилось в трудах историков, писавших на арабском языке.

Лирическая поэзия оставалась устной традицией менестрелей даже при королевском дворе и не оставила следов. Тексты, написанные на других среднеиранских языках, таких как согдийский и хотанско-сакский, оказали лишь незначительное влияние на литературу исламского периода.

Арабское вторжение

Сасанидская империя, которая в начале 7-го века все еще была одной из двух великих держав на Ближнем Востоке, рухнула почти мгновенно, когда бедуины вторглись в Иран.Завоевание было завершено около 640 года. Халифат, который должен был быть создан, был исламским государством, управляемым арабами, но очень скоро неарабы, ассимилировавшиеся с новой ситуацией, стали участвовать в делах мусульманской общины. Вклад потомков сасанидской элиты в развитие политических и административных институтов халифата увеличился в VIII веке после того, как Багдад был основан как столица династии Аббасидов, недалеко от того места, где когда-то жили сасанидские цари. дворец.Иранцы внесли большой вклад в развитие научных традиций ислама. Лингвистические и литературные науки имели дело главным образом с Кораном и поэзией доисламских арабов, обе из которых обеспечили нормы для классического арабского языка и его использования в арабской литературе. К этим наукам относились, с одной стороны, грамматика и лексикография, а с другой — теории метрики, рифмы и риторики. Они также включали филологические соглашения по сбору, расположению и сохранению текстов.Вместе они составили традицию обращения с литературными текстами, которая стала образцом для всех литератур, появившихся впоследствии в исламском мире. Среди его особенностей были диван ( dīwān ) — собрание произведений одного поэта в систематизированном томе — и несколько типов антологий. Инструменты такого рода были важны для сохранения литературы и ее распространения в отдаленных частях обширной империи. Они также способствовали стандартизации формы и стиля в поэзии.

В раннеаббасидский период (VIII–IX вв.) деятельность переводчиков была оживленной. Особенно известна книга индийских басен Kalīlah wa Dimnah («Калила и Димна»), которая в VI веке была переведена с санскрита на среднеперсидский язык. Ибн аль-Мукаффа сделал арабскую версию в 8 веке, которая позже была переведена на персидский язык. Он также перевел Khwatāy-nāmak («Книга царей»), сборник рассказов о царях Ирана, составленных во времена Сасанидов. Эта в основном легендарная история древнего Ирана нашла свое место в исламской историографии и литературе, в частности, благодаря своей ценности как примера жанра «зеркала для принцев» (сборники текстов, предназначенных для демонстрации принципов надлежащего царствования).

Появление Нового перса

Персидский язык стал первым языком мусульманской цивилизации, преодолевшим монополию арабского языка на письменность. Уже при сасанидах возникла стандартная форма персидского языка, которая называлась фарси-йи дари («придворный персидский»).Из центра империи он распространился в провинции и даже вытеснил другие иранские языки с традицией письма, такие как согдийский в Средней Азии. В течение IX века этот престижный вариант персидского снова появился в качестве письменного языка в иранских землях, наиболее удаленных от Багдада, центра власти Аббасидов. Этот новоперсидский (как его называют лингвисты) мало чем отличался от среднеперсидского сасанидского периода, за исключением словарного запаса. Три столетия арабской гегемонии вызвали приток арабских заимствований, которые составили около половины всего словесного материала персидского языка. Персидский алфавит также был заимствован у арабов с добавлением лишь нескольких знаков для персидских звуков, неизвестных арабскому языку. Все арабские заимствования сохранили свою первоначальную орфографию, каким бы ни было их произношение на персидском языке.

Возникновению письменного персидского языка способствовала политическая раздробленность Халифата. Начиная с IX века к власти пришел ряд полунезависимых правителей, которые только номинально приняли сюзеренитет Аббасидов.Наиболее успешными были саманидские эмиры Бухары в западной части Средней Азии. В 10 веке они контролировали большую часть восточного Ирана и современного Афганистана. Саманиды принадлежали к местной иранской аристократии и даже заявляли о своей родословной, восходящей к сасанидским царям. Хотя они оставались верными исламу, они много сделали для развития литературного использования персидского языка и сохранения иранских традиций. Балами, один из их чиновников, адаптировал на персидском языке два важных труда ат-Табари, коренного перса, писавшего в начале X века исключительно на арабском языке: комментарий к Корану и обширную хронику исламской истории, включавшую описание древнего цари Ирана.В то же время сочинение стихов на персидском языке утвердилось как придворная традиция. Произведения Саманидов сохранились лишь в виде фрагментов, но они ясно показывают, что уже в X в. использовалось большинство формальных и родовых признаков классической персидской поэзии.

Анализ осенней песни. Литературные приемы и поэтические приемы

Осенняя песня

 У. Х. Оден коляски катятся.

Соседи шепчутся направо и налево
Устрашают нас от истинного восторга,
Умелые руки вынуждены мерзнуть
Изгой на одиноких коленях.

Рядом с нами на нашем пути,
Сотни мертвецов кричат ​​Уныние,
Руки подняты жестко, чтобы обличить
В ложных отношениях любви.

Тощий через разграбленный лес,
Тролли бегут ругаясь за еду,
Филин и соловей немые,
И ангел не придет.

Ясно, немасштабируемо, впереди
Поднимитесь в горы вместо этого,
Из чьих холодных каскадных потоков
Никто не может пить, кроме как во сне.

Краткое изложение «Осенней песни»

  • Популярность «Осенней песни»: « Осенняя песня » Уистена Хью Одена, плодовитого англо-американского поэта, представляет собой описательное поэтическое произведение. Впервые оно появилось еще в 1936 году. В стихотворении говорится о приходе осени. Это красиво проливает свет на то, как жизнь принимает драматический оборот, когда этот сезон стучится к нам в дверь. Чтобы сделать это стихотворение достойным прочтения, поэт вставил в него различные поэтические элементы и универсальные тематические направления.
  • «Осенняя песня» как воплощение печали:  Стихотворение посвящено осеннему сезону, воплощению печали и смерти. Он начинается с того, что поэт заявляет, как он вносит заметные изменения в мир. С его приходом с деревьев начинают опадать листья, а цветы умирать. Описав его вредное воздействие на окружающую среду, он подробно описывает, как оно влияет на нашу жизнь. Наши любимые медсестры тоже умирают, но дети продолжают рождаться, что подразумевает цикличность жизни и смерти по той же схеме.Точно так же веселая компания по соседству также становится редким моментом. Все стоят на одном пути от жизни до конца; другого пути нет. Это заставляет страдать и других существ. Они тоже становятся немыми, безжизненными и отчаянными. Даже ангелы отказываются спускаться на землю, не говоря уже о тварях. Надежду, свет и счастье можно увидеть только во сне.
  • Основные темы «Осенней песни»:  Быстротечность жизни, смерть и влияние осеннего сезона являются основными темами стихотворения.На протяжении всего стихотворения говорящий пытается изобразить мрачные, темные и душераздирающие реальности, свидетелями которых становится приход этого Все на земле претерпевает неожиданные изменения; это приносит бедствия в мир. Во-первых, яркие цвета земли начинают исчезать; листья и цветы начинают отмирать, а позже и людей ждет та же участь. Его добычей становятся не только люди, другие существа тоже. Даже их красочная жизнь превращается во что-то темное и кропотливое. Чтобы создать более мощное воздействие этого сезона, спикер утверждает, что даже ангелы исчезают, а мертвые кажутся рядом с живыми.

Анализ литературных приемов, использованных в «Осенней песне»

Литературные приемы — мощные элементы, используемые для привлекательной передачи уникальных идей писателя. В.Х. Оден использовал в стихотворении некоторые литературные приемы, чтобы сделать его глубоким. Анализ приемов, использованных в стихотворении, заключается в следующем.

  1. Ассонанс: Ассонанс – это повторение гласных звуков в одной и той же строке, таких как звук /э/ в «Медсестры в могилы ушли» и звук /о/ в «Из чьих холодных каскадных ручьев.
  2. Аллитерация: Аллитерация — это быстрое последовательное повторение согласных звуков в одной и той же строке, например звук /f/ в слове «вынужден замерзнуть» и звук /g/ в слове «могил больше нет».
  3. Анафора: Это относится к повторению слова или выражения в первой части некоторых стихов. Оден повторил слово «Медсестры…» в первой строфе стихотворения, чтобы подчеркнуть такой момент, как;

«Теперь листья быстро опадают,
Цветы няни не продержатся,
Няньки в могилы ушли.

  1. Созвучие: Созвучие — это повторение согласных звуков в одной и той же строке, таких как звук /т/ в «Устраши нас от истинного наслаждения нашего» и звук /р/ в «Умелые руки вынуждены чтобы заморозить.”
  2. Enjambment: Определяется как мысль в стихах, которая не заканчивается на разрыве строки; скорее, он переходит на следующую строку. Например;

Соседи шепчутся направо и налево
Устрашают нас от истинного восторга,
Умелые руки вынуждены мерзнуть
Изгой на одиноких коленях.”

  1. Образы: Образы используются для того, чтобы читатели воспринимали вещи, используя свои пять чувств. У. Х. Оден использовал в этом стихотворении такие образы, как «Умелые руки вынуждены замерзать», «Сотни мертвых плачут, уныние» и «Цветы няни долго не продержатся».
  2. Символизм: Символизм использует символы для обозначения идей и качеств, придавая им символическое значение, отличное от буквального значения. «Коляски катятся» символизирует круговорот жизни.

Анализ поэтических приемов, используемых в «Осенней песне»

Поэтические и литературные приемы одинаковы, но некоторые используются только в поэзии.Вот анализ некоторых поэтических приемов, использованных в этом стихотворении.

  1. Конечная рифма: Конечная рифма используется для мелодичности строфы. У. Х. Оден использовал в этом стихотворении конечные рифмы, такие как «потоки/мечты», «впереди/вместо» и «дерево/еда».
  2. Четверостишие: Четверостишие — это четырехстрочная строфа, заимствованная из персидской поэзии. Здесь каждая строфа представляет собой четверостишие.
  1. Схема рифмовки: Стихотворение следует схеме рифмовки AABB, и эта схема продолжается до конца.
  2. Станца: Строфа – это поэтическая форма некоторых строк. В этом стихотворении пять строф, каждая из которых состоит из четырех строк.

Цитаты для использования

Приведенные ниже строки полезны, когда речь идет о радикальных изменениях, которые мир наблюдал во время смены погоды.

«Теперь листья быстро падают,
Цветы няни не продержатся,
Няньки в могилу ушли,
Но коляски катятся».

сообщите об этом объявлении

Таджикистан: следующий оплот джихада? | Ахмед Рашид

Фото AP/НТВ

Кадр российского независимого телевидения, на котором таджики наблюдают за взрывом автомобиля, начиненного взрывчаткой, в столице Таджикистана Душанбе, 31 января 2005 г.

В Душанбе, столице Таджикистана, осень. На короткое мгновение погода потрясающе красивая — совершенно свежая и солнечная, но не холодная. Большая часть низменной, приглушенной архитектуры города — особый среднеазиатский гибрид — весьма привлекательна; широкие проспекты, обсаженные большими соснами и каштанами, немного напоминают вам Париж. Но атмосфера в Таджикистане, граничащем с северным Афганистаном протяженностью 800 миль, далеко не спокойна.

Только за последние три месяца в долинах к северу от Душанбе группы боевиков, которые могут быть связаны с экстремистами в Афганистане и Пакистане, убили около пятидесяти солдат и сбили как минимум один военный вертолет.Насущный вопрос заключается в том, действительно ли талибы, «Аль-Каида» и их союзники теперь серьезно возвращаются сюда, проведя большую часть последнего десятилетия в племенных районах северо-западного Пакистана.

Бедная горная страна, зажатая между Афганистаном и Китаем, Таджикистан также находится недалеко от северного Пакистана, от которого его отделяет лишь узкий отрог афганской территории. Душанбе, в западной части страны, находится в Гиссарской долине, которая, в свою очередь, окружена Памирскими горами — «Крышей мира», которую Марко Поло пересек, чтобы добраться до Китая.

Город был построен Советами в 1920-х годах после решения Сталина в 1924 году отделить персоязычные южные районы тогдашнего Туркестана от тюркоязычных северных районов. Сталин играл в «разделяй и властвуй» и передал Бухару и Самарканд, центр персидской культуры и истории, Узбекистану (который разделяет западную границу Таджикистана), сохранив при этом беднейшую часть Персидской Средней Азии для новой Социалистической Республики Таджикистан.

В последние годы Таджикистан находится в стагнации под авторитарным правлением президента Эмомали Рахмона, который управляет страной с 1992 года.Девяносто три процента его территории гористые и труднодоступные. Скоро температура опустится до минус двадцати градусов, когда с севера хлынут ледяные порывы, а электричества и газа снова будет хронический дефицит. В прошлом году в сельской местности люди практически всю зиму были лишены отопления.

Экономика рушится, подпитываемая не промышленностью или торговлей, а активной торговлей наркотиками из Афганистана и денежными переводами, отправляемыми домой таджикскими рабочими из-за пределов страны. Более миллиона таджиков из 7,5 миллионов населения работают в других странах бывшего Советского Союза. Денежные переводы сократились на одну треть в 2009 году из-за рецессии в России, но сейчас они снова растут.

Сама таджикская столица небольшая и плотно застроена вокруг центра, а главная магистраль всего одна. Он находится в сейсмоопасной зоне, и в прошлом веке произошло более 500 землетрясений; город был серьезно поврежден трижды (последний раз в 1949 г.), что отчасти может объясняться отсутствием высотных зданий.Но Душанбе всегда выглядит лучше и благополучнее, чем та нищета, что лежит за городом. С тех пор, как я в последний раз был здесь три года назад, появился новый роскошный отель Hyatt и несколько модных ресторанов, мини-отелей, ночных клубов и казино. Красивые таджикские девушки, одетые в джинсы, туфли на каблуках и топы, расшитые народным творчеством, ходят в этих заведениях и выходят из них. Можно только предположить, что некоторые из них связаны либо с коррумпированными государственными чиновниками, либо с наркомафиями. На улицах все остальные одеты гораздо беднее.

Казино и ночные клубы не просто развлечение: для местных мафиози, тесно связанных с чиновниками, они являются наиболее эффективным способом отмывания денег. Коррупция среди элиты настолько свирепствует, что Кабул по сравнению с ней кажется безобидным. Тридцать процентов афганского героина переправляется через Таджикистан и далее в Россию и Европу.

Все это сделало страну взрывоопасной базой для воинствующего ислама.Кровавая гражданская война в Таджикистане (1993–1997 гг.), отличавшаяся наибольшим числом жертв по отношению к населению из всех гражданских войн за последние пятьдесят лет, была первым опытом воинствующего ислама в Центральной Азии после того, как в 1928 г. исламское сопротивление русской революции утихло.

Гражданская война была как между таджикскими исламистами и неокоммунистическим (безбожным) правительством, так и за контроль над таджикскими кланами и их территориями — современная идеологическая борьба, завернутая в средневековую. Война закончилась заключенным при посредничестве ООН мирным соглашением, которое должно было вынудить победителя, президента Рахмона, создать коалиционное правительство с исламистами. Вместо этого Рахмон неуклонно убивал, заключал в тюрьмы, пытал и отстранял их от должности. На момент заключения мирного соглашения в 1997 году было тридцать парламентариев, принадлежавших к бывшей Исламской партии; теперь только два. Их лидер Мухьюддин Кабири, мой старый друг еще со времен, когда я писал репортажи о гражданской войне в Таджикистане, держится за свою позицию как на дрожжах и все еще пытается продвигать демократическое видение исламской партии в Таджикистане.

Ключевой вопрос сегодня заключается в том, насколько талибы, «Аль-Каида» и их центральноазиатские союзники, такие как Исламское движение Узбекистана (ИДУ) и его отколовшийся Союз исламского джихада (СИД), возвращаются в Таджикистан и Центральная Азия. Внушающее страх ИДУ имеет здесь долгую историю: боевики группировки устроили хаос в Узбекистане, Таджикистане и Кыргызстане в 1990-х годах и сражались на стороне Исламской партии в гражданской войне в Таджикистане. Теперь у него новый молодой и амбициозный лидер Усман Адиль; ее бывшие лидеры были убиты ударами американских беспилотников в Пакистане.Тем временем Союз исламского джихада, отколовшаяся от ИДУ фракция, поддерживается «Аль-Каидой». 19 сентября его бойцы устроили засаду на колонну таджикской армии в Раштской долине, убив 23 солдата.

В отместку, по данным правительства, было убито около сорока боевиков, в том числе узбеки, таджики, киргизы, русские, пакистанцы, афганцы и чеченцы. Центральная Азия, по словам правительственных чиновников, стягивает боевиков со всего региона, многие из которых имеют опыт участия в Афганистане и других конфликтах.Они считают Центральную Азию слабой и уязвимой, что дает возможность создать новые базы для глобального джихада и свергнуть режимы, которым они противостоят.

Официальные лица Таджикистана заявляют, что за этим новым наступлением на северной границе Афганистана стоит печально известная межведомственная разведывательная служба Пакистана (ISI), которая хочет отвлечь внимание от войны талибов с американцами вдоль пакистано-афганской границы. ISI отрицает все подобные обвинения.

Кроме того, ухудшение ситуации с безопасностью в северном Афганистане, особенно в провинциях Кундуз, Баглан, Балх и Тахар, граничащих с Таджикистаном и Узбекистаном, частично является результатом того, что ИДУ и другие группы строят там базы материально-технического снабжения и перебрасывают людей и материалы в Афганистан.(ИДУ, похоже, не заинтересовано в закреплении в Афганистане, но продемонстрировало свою поддержку афганских талибов.) Около 8 миллионов афганцев — 28 процентов населения — являются таджиками, некоторые из них прибыли в Афганистан после Гражданская война в СССР, начавшаяся после революции 1917 года и продолжавшаяся десятилетие. Таджики в обоих регионах говорят на одном языке — разновидности персидского — и имеют схожую культуру, более светскую, чем культура пуштунов. В 1980-х годах главнокомандующий против Советов в Афганистане Ахмед Шах Масуд был афганским таджиком, который помог положить конец гражданской войне в Таджикистане в 1997 году и был убит Аль-Каидой всего за два дня до 11 сентября.

Американские и западные дипломаты не так пессимистичны в отношении ситуации в Центральной Азии, как официальные лица Таджикистана, с которыми я разговаривал. Они говорят, что группы, действующие в таджикских горах, являются «местными», т.е. этнические таджики. Главную из них, устроившую Раштскую засаду, возглавляет Мулла Абдулло, легендарный таджикский исламист, участвовавший в таджикской гражданской войне, так и не принявший мирного соглашения 1997 года в Таджикистане, скрывшийся в Пакистане, а теперь вернувшийся. Никто не видел его за последнее десятилетие, поэтому никто не знает, действительно ли это он или самозванец.Другие группы также являются «местными», утверждают они, поэтому то, что мы имеем сейчас в Таджикистане, — это не наступление «Аль-Каиды» в Центральной Азии, а местная исламистская реакция на бандитизм, коррупцию и политику порождения нищеты, проводимую нынешним режимом.

Тем не менее, как таджики, так и иностранцы признают, что для «Аль-Каиды» и «Талибана» было бы вполне разумно расширить свои операции и базы в слабых южных внутренних районах Центральной Азии, которые включают южный Таджикистан, Киргизию и Узбекистан. Эти страны охвачены нищетой, беспорядками, растущей преданностью делу ислама и гневом на некомпетентность своих правительств. Наступившее как раз тогда, когда силы НАТО объявили график ухода из Афганистана, возрождение этих воинственных движений в Центральной Азии может быть чрезвычайно опасным для Афганистана и всего региона и позволить боевикам распространиться далеко за пределы текущего конфликта.

Русские беспокоятся больше всего. Центральная Азия находится у них на заднем дворе, и их давние опасения, что торговля афганским героином перекинется в Россию, где сейчас насчитывается несколько миллионов наркоманов, также сопровождаются опасениями, что давние исламистские движения на Кавказе, такие как Чечня и Дагестан присоединяются к аналогичным движениям в Центральной Азии.Россия опасается, что ее окружит воинствующий ислам.

«Война приближается к дому», — сказал мне очень хладнокровный российский дипломат на обеде послов в Кабуле. «Очень тревожит ухудшение ситуации на севере Афганистана. Мы опасаемся, что терроризм, наркотики и экстремизм придут в Среднюю Азию, а затем проникнут в Россию», — добавил он.

В результате российское правительство стало более тесно сотрудничать с США и НАТО в Афганистане. Россия пообещала помочь американцам вооружить новые ВВС Афганистана вертолетами, а президент России Дмитрий А.Медведев принял участие в недавнем саммите НАТО в Лиссабоне, на котором он согласился сотрудничать с американцами для сдерживания Ирана и «Аль-Каиды».

Но простого решения нет. Игнорирование Центральной Азии крупными державами, обострение экономического и политического кризисов и процветающая торговля наркотиками — все это создает идеальные условия для возрождения воинственности исламистов после краткого всплеска, имевшего место в 1990-х годах. На самом деле не имеет значения, является ли экстремизм доморощенным, как утверждают американцы, или импортирован из Пакистана и «Аль-Каиды», как утверждают таджики.Важно то, что она есть, и если она распространится, это значительно затруднит любой уход Запада из Афганистана.

ErrorException [Неустранимая ошибка]: отправленный вами URI содержит запрещенные символы.

FCPATH/index.php
FCPATH/vendor/autoload.php
FCPATH/vendor/composer/autoload_real.php
FCPATH/vendor/composer/ClassLoader.PHP
FCPATH/vendor/composer/autoload_static.php
FCPATH/vendor/illuminate/support/Illuminate/Support/helpers.php
FCPATH/vendor/guzzlehttp/psr7/src/functions_include.php
FCPATH/vendor/guzzlehttp/psr7/src/functions.php
FCPATH/vendor/guzzlehttp/promises/src/functions_include.PHP
FCPATH/vendor/guzzlehttp/promises/src/functions.php
FCPATH/vendor/guzzlehttp/guzzle/src/functions_include. php
FCPATH/vendor/guzzlehttp/guzzle/src/functions.php
FCPATH/vendor/ircmaxell/password-compat/lib/password.php
FCPATH/vendor/webaslt/pyrocms-core/helpers/helpers.PHP
FCPATH/vendor/swiftmailer/swiftmailer/lib/swift_required.php
FCPATH/vendor/swiftmailer/swiftmailer/lib/classes/Swift.php
FCPATH/vendor/huglester/pyrocms-helpers/helpers/myhelper_helper.php
FCPATH/vendor/ezyang/htmlpurifier/library/HTMLPurifier.composer.php
FCPATH/addons/shared_addons/modules/advancedcomments/src/helpers.PHP
FCPATH/addons/shared_addons/modules/locatron/helpers/functions.php
FCPATH/addons/shared_addons/modules/socialauth/src/functions.php
FCPATH/vendor/raveren/kint/Kint. class.php
FCPATH/vendor/raveren/kint/config.default.php
FCPATH/vendor/raveren/kint/inc/kintVariableData.class.php
FCPATH/vendor/raveren/kint/inc/kintParser.class.php
FCPATH/vendor/raveren/kint/inc/kintObject.class.php
FCPATH/vendor/raveren/kint/decorators/rich.php
FCPATH/vendor/raveren/kint/decorators/plain.php
FCPATH/vendor/webaslt/pagination/src/helpers.php
FCPATH/vendor/webaslt/validation/src/helpers.PHP
FCPATH/addons/shared_addons/modules/ui/src/functions.php
FCPATH/App/helpers/translations.php
FCPATH/App/helpers/myhelper_helper.php
FCPATH/App/helpers/epublisher_helpers. php
FCPATH/addons/default/modules/simpleui/src/helpers.php
FCPATH/vendor/vlucas/phpdotenv/src/Dotenv.PHP
FCPATH/vendor/vlucas/phpdotenv/src/Loader.php
FCPATH/vendor/vlucas/phpdotenv/src/Validator.php
FCPATH/system/codeigniter/core/CodeIgniter.php
FCPATH/system/codeigniter/core/Common.php
FCPATH/system/cms/config/constants.php
FCPATH/system/codeigniter/core/Benchmark.PHP
FCPATH/system/cms/config/config.php
FCPATH/vendor/illuminate/support/Illuminate/Support/Str.php
FCPATH/vendor/illuminate/support/Illuminate/Support/Traits/MacroableTrait.php
FCPATH/system/codeigniter/core/Hooks. php
FCPATH/system/codeigniter/core/Config.php
FCPATH/system/cms/core/MY_Config.PHP
FCPATH/system/codeigniter/libraries/Log.php
FCPATH/system/cms/config/hooks.php
FCPATH/system/cms/hooks/uhoh.php
FCPATH/system/codeigniter/core/Exceptions.php
FCPATH/system/cms/libraries/MY_Exceptions.php
FCPATH/system/codeigniter/core/Utf8.PHP
FCPATH/system/codeigniter/core/URI.php
FCPATH/system/codeigniter/core/Router.php
FCPATH/system/cms/core/MY_Router.php
FCPATH/system/cms/libraries/MX/Router.php
FCPATH/system/cms/libraries/MX/Modules. php
FCPATH/system/cms/config/routes.PHP
FCPATH/App/Http/routes.php
FCPATH/system/cms/views/errors/error_php_custom.php

Скала, Джина / Стихи на начало октября

Стихи на начало октября

Я большая красная пожарная машина (на мелодию «Я маленький чайник»)

Я большой красный огонь грузовик длинный и толстый,

Когда я нужен, я реву и кричу,

Людям нравится видеть, как я мечусь,

Просто включи меня и выводи меня,

Я большая красная пожарная машина, толстая и длинная ,

Вот моя лестница, высокая и крепкая,

Когда мне позвонят, ты услышишь мою песню,

Просто заберись на борт и включи меня.

Пожарная дрель

У вас когда-нибудь была пожарная дрель?

Сегодня был один.

Наш учитель сказал нам, что делать.

Так что все будет в порядке.

Пожара действительно не было.

Это была всего лишь пожарная тревога.

Мы вышли на школьный двор

И замерли.

Мы не могли ни разговаривать, ни бегать, ни играть.

Пока сверло не закончилось.

Вот если действительно пожар.

Мы будем знать, что делать.

Дождь из листьев

Дождь сильный,

Дождь мелкий,

Дождь из листьев,

Осенью.

Идет дождь золотой,

И красный и коричневый,

Как осенние листья

Идут дождем.

Ветер осени

Ветер осени,

Настраивает свои скрипки,

Накачивает свой орган,

Пробует свои барабаны,

Сверкает свои духовые,

Концерты

Сортировка музыки. ..

И вот оно!

Мышь Городская и Мышь Деревенская

Мышь поехала в деревню,

Мышь поехала в деревню,

Мышь поехала в деревню,

В гости к своему деревенскому другу.

Они бродили по равнине,

Они бродили по равнине,

Они бродили по равнине,

Ели много орехов и зерна.

Но мышь, которая уехала в деревню,

Сказала: “Жизнь в деревне слишком проста.”

Он сказал своему другу в деревне,

“Приходи посмотреть на городскую жизнь”

Они ели сладкий торт и крем,

Они ели сладкий торт и крем,

Они ели сладкий торт и крем,

Жизнь там – это мечта

Но мышка, новичок в городе,

Вскоре ее преследовал котенок,

Он сказал: “Это место может быть красивым”

“Но мне нравится мой загородный дом!”

И вот он вернулся домой

И вот он вернулся домой.

И вот он вернулся домой.

О, мышь, пришедшая из деревни,

Сказала: «Жизнь в деревне проста».

“В деревне просто, но спокойно,

Так что здесь я и останусь.”

Октябрь

Когда опадают листья,

Желтые, коричневые и красные,

Когда гуси поворачивают на юг, высоко над головой,

Когда проказы Джека Фроста становятся явными,

Мы знаем, что пришло время октября.

Мы ждем — и надеемся —

И ждем — и тогда,

Ура! Снова Хэллоуин

!

Октябрь

В октябре

Я буду хозяином

Ведьм, гоблинов

И призрак.

Я подам им куриный суп

На тосте

Вупи один раз

Вупи дважды

Куриный суп вупи

с рисом.

Ура Колумбу

(на мотив: “Грей, греби, греби на своей лодке”)

Плывите, плывите, плывите на трех кораблях,

Медленно спускайтесь по морю.

Нина, Пинта, Санта-Мария,

Сосчитайте их 1,2,3.

Земля, земля, земля, которую они видели,

Через много дней,

УРА, УРА Колумбу,

Человек, который нашел путь.

Сообщения в блоге Стива Сайлера — The Unz Review

Кандидат Джо Байдена в Совет управляющих Федеральной резервной системы, экономист из штата Мичиган Лиза Д. Кук, в настоящее время является директором Федерального резервного банка Чикаго, одной из многих впечатляющих громкие посты, которые она занимала в своей странствующей карьере.

Макроэкономист Харальд Улиг имеет почетную кафедру в Чикагском университете и является бывшим председателем этого всемирно известного экономического факультета. Как и Кук, он также был связан с Федеральным резервным банком Чикаго… до безумного месяца июня 2020 года, когда Федеральный резервный банк Чикаго уволил его за то, что он осмелился критиковать как «плоскоземельцев и креационистов» отсутствие научных доказательств неожиданно священного Защитите полицейское движение в те недели, когда сторонники Black Lives Matter неистовствовали в оргии беспорядков и убийств на улицах Чикаго.

В ответ на свою ересь Кук набросился на право Улига на свободу слова:

Улиг все еще недоволен этим и, в конце концов, рассказал о скудной квалификации Кука, чтобы быть управляющим Федеральной резервной системы. Затем он поднимает более важный вопрос о назначении идеолога, выступающего против свободы слова:

Чего ожидают ее сторонники от ее назначения? Считают ли они, что ее начальным мыслям о денежно-кредитной политике следует придавать большое значение при обсуждении в Совете директоров? Они хотят, чтобы она вспоминала там о своем детстве и трудностях, с которыми она столкнулась во время взросления, вспоминая какой-то жизненный опыт как можно чаще? Они просто довольствуются тем, что забили несколько «исторических первых очков», но в остальном надеются, что она останется в стороне в течение ее срока? Это была бы пиррова победа.

Очевидно, что ключевой причиной ее назначения в Федеральную резервную систему является ее большой интерес к вопросам расового равенства и социальной справедливости. В качестве губернатора она будет иметь доступ к исследовательским полномочиям 400 докторов наук. там работают экономисты. Пошлет ли она их для работы над этими вопросами, а затем творчески отберет выводы и заметает серьезные оговорки под ковер, как она, возможно, сделала в своей статье 2014 года и как описано выше? Будет ли она давать указания исследовательскому персоналу продолжать обновлять свои выводы, пока они не будут соответствовать желаемому ей повествованию, как это могло быть в случае ее собственного исследования? Будет ли она использовать эти «инсайты» для изменения денежно-кредитной политики и их распространения, учитывая мощный общественный голос, предоставленный губернатору?

Нельзя ли просто избежать этих рисков и опасений, назначив вместо этого научного эксперта по денежно-кредитной политике, который также кое-что знает о том, как бороться с инфляцией? Я, конечно, так думаю.

Ее активность за возмещение ущерба, отказ от финансирования полиции и против свободы слова

Ее позиция в отношении возмещения ущерба хорошо задокументирована: даже ее сторонники подтверждают, что она это заявляла. Но есть еще кое-что. 14 июня 2020 года Лиза Кук написала в Твиттере, что «свобода слова имеет свои ограничения» в том смысле, что ее «не следует использовать для распространения ненависти». Она прямо обвинила меня: «Вот как вы, доктор Улиг, использовали свои слова и свою силу — для распространения ненависти». Вот скриншот:

Скорее всего, она имела в виду мой твит от 8 июня 2020 года, в котором я утверждал, что прекращение финансирования полиции абсурдно, а затем мой твит от 9 июня 2020 года, в котором я извиняюсь за ненормативную лексику и добавляю больше нюансов.Очевидно, никто не обязан соглашаться с тем, что я сказал. Любой имеет право чувствовать раздражение по их поводу. Действительно, эти твиты вызвали раздражение у многих людей. Группа коллег (некоторые очень видные, один соавтор, некоторые были друзьями) дошли до того, что собрали подписи под петицией с требованием уволить меня с поста редактора журнала «Журнал политической экономии» [Примечание: меня не уволили , и мой срок закончился, как и было запланировано, в июне 2021 года]. Джон Кокрейн предоставил отличный отчет об этом эпизоде. Это все прекрасно, конечно.В США вы можете сколько угодно подписывать глупые манифесты. Свобода слова прекрасна и важна. Излишне говорить, что я не согласился с этой петицией.

Таким образом, очевидно, что Лиза Кук вправе утверждать, что мою речь следует ограничить. Я не возражаю против того, чтобы она заявила то, что сказала, и отправила этот твит: я просто вежливо не согласен. Тем не менее, твиты показывают, как человек думает или верит: это важно для него так же, как и для меня или других. Где я «распространяла ненависть» в своих твитах, как она утверждает? И даже если вы съеживаетесь от моих твитов, не должны ли рамки первой поправки быть установлены в свободном обществе очень широко, и гораздо шире, чем она требует?

Я не могу не думать, что ее твит был отправлен, потому что она не согласна с моей точкой зрения.Я против прекращения финансирования полиции, и она ругает меня за то, что я заявляю об этом. Вполне вероятно, что Лиза Кук выступает за отказ от финансирования полиции. Нет никаких сомнений в том, что она откажется лишить полицию финансирования, когда ее спросят сейчас, и на карту поставлено назначение. Но тогда как тогда объяснить ее сильную позицию? Более того, она, кажется, довольно быстро ссылается на ограничение свободы слова и поднимает обвинение в «ненависти» в вопросе разногласий.

Должны ли эти позиции активистов вызывать беспокойство, прежде чем назначать кого-то на один из самых высоких постов в стране? Я так думаю.Может ли она использовать свою тогдашнюю значительную власть, чтобы пресечь выступления и разногласия в Федеральной резервной системе и в других местах? Разумно ли назначать управляющим ФРС человека, который так яростно выступал против кого-то, кто критиковал сокращение финансирования полиции, когда иногда может понадобиться некоторая полицейская защита, скажем, для помощи в охране золотых резервов и грузовиков для доставки наличных, защиты банковских служащих и обеспечить безопасность зданий?

Меня уволили с должности консультанта Федерального резервного банка Чикаго после моих твитов. Лиза Кук входит в совет директоров Федерального резервного банка Чикаго. У нее есть власть позаботиться о том, чтобы мое увольнение было отменено. Предприняла ли она шаги, чтобы исправить это решение? Я ничего не слышал, если так. Возможно, она одобряет это увольнение как вполне подходящую процедуру для борьбы с несогласными? Что же будет, когда ее назначат губернатором? Будут ли исследователи ФРС продолжать свободно говорить о своих открытиях, касающихся расового неравенства или важности полицейской деятельности, или же они будут запятнаны из-за боязни сделать неверный шаг и увидеть конец своей карьеры? В той мере, в какой эти вопросы вообще имеют значение для денежно-кредитной политики, будет ли Совету предоставлена ​​взвешенная и аргументированная оценка его исследователями, или будет приветствоваться только активный голос?

Все это может нанести значительный ущерб Федеральной резервной системе, ее сосредоточенности на ограниченной миссии в форме ее двойного мандата и ее широкому уважению как нейтрального голоса разума по экономическим вопросам. Доверие и нейтралитет ФРС, возможно, являются ее самым большим преимуществом. Ослабьте это, и, возможно, джина не удастся снова загнать в бутылку.

Сам я знаю о макроэкономике гораздо меньше, чем Улиг или Кук, поэтому не буду комментировать это.

Но у меня есть послужной список развенчания вызывающих восхищение набегов на историю исторически безграмотных экономистов, таких как теория Стивена Д. Левитта о сокращении преступности с помощью абортов и утверждение нобелевского лауреата Дэвида Карда о том, что лодочный подъемник Мариэль в 1980 году в Майами доказывает, что иммиграция не стремится снижать заработную плату.Левитт забыл Crack Wars, а Кард забыл Полиция Майами и Лицо со шрамом .

Кук наиболее известен статьей 2014 года, в которой утверждается, что количество патентов, полученных чернокожими изобретателями с 1899 по 1900 год, резко и необратимо сократилось из-за усиления расизма. Кук убеждена, что она открыла до сих пор неизвестный Поворотный момент в истории чернокожих между 1899 годом, когда, согласно ее исследованиям, чернокожие получили наибольшее количество патентов в своей истории, и 1900 годом, когда подтверждено количество подтвержденных патентов, полученных черный внезапно и навсегда упал.

Например, во время расового подсчета 9 июля 2020 года она сказала электротехническому журналу IEEE Spectrum :

IEEE Spectrum: Какие ключевые события повлияли на инновации афроамериканцев?

Лиза Д. Кук: Дело Плесси против Фергюсона в 1896 году было громким. 1899 г. был пиком изобретательства афроамериканцев, и даже с учетом данных за 2010 г. [PDF] это все еще был пик изобретательства афроамериканцев на душу населения.

Специалисты по конституционному праву объясняют, что дело Plessy v.Ferguson Постановления Верховного суда потребовалось два или три года, чтобы привести к результату, чтобы произошло нормотворчество и были приняты законы. То, что мы действительно видели, было распространением законов после Плесси против Фергюсона в штатах, особенно за пределами юга, и именно там происходило патентование. Поэтому я думаю, что в значительной степени дело Плесси против Фергюсона привело к такому огромному падению патентования афроамериканцами, которое еще не восстановилось.

Вопиющее насилие также сказалось. Прежде чем что-либо предпринять, я просмотрел временные ряды патентов и заметил несколько провалов.Один был в 1899 году, а другой в 1921 году. Первое, что я сделал, будучи экономистом по инновациям, – попытался посмотреть, изменились ли патентные законы или патенты стали дороже. Но единственное, что я придумал, это резня в Талсе. [В мае и июне 1921 года белая толпа напала и разрушила относительно богатый афроамериканский квартал в Талсе, штат Оклахома. Многие члены мафии были заменены и вооружены правительственными чиновниками, а атака включала в себя воздушные бомбардировки.] Местное, государственное и федеральное правительство настолько подвели афроамериканцев в Талсе, что это оказало значительное влияние на всех афроамериканцев.В то время они чувствовали себя запуганными, и не было никого, кто мог бы их поддержать. Поэтому я думаю, что именно поэтому 1921 год выделялся в данных, и я думаю, что есть доказательства, подтверждающие это.

На самом деле, в то время как ее база данных из 726 патентов, несомненно, полученных черными, показывает, по крайней мере, большое падение в 1900 году, в ее данных 1921 год — это пустяк:

И, как я указал на выходных, ее знаменитое открытие о соотношении 1899 и 1900, которое никто раньше не замечал, на самом деле произошло из-за U. Патентное бюро S. разослало 26 января 1900 года массовую рассылку с просьбой предоставить экспертам информацию об афроамериканских изобретателях, чтобы Соединенные Штаты могли похвастаться ими на предстоящей Всемирной выставке в Париже в 1900 году.

В свою защиту Лиза Кук предприняла осторожную и консервативную работу, приведя только 726 конкретных патентов, которые определенно были выданы чернокожим в период с 1870 по 1940 год. Это следует считать абсолютным минимумом, в то время как реальное количество патентов, полученных афроамериканцами, вероятно, было значительно выше (но также, вероятно, на порядок или около того меньше, чем неправдоподобная экстраполяция Эндрюса и Ротвелла для Института Брукинга из 49 821 черного патента). за тот же 71-летний период).

Но затем доктор Кук спутала ее замечательную научную осторожность с тем, что произошло на самом деле, и объявила, что внезапное падение количества подтвержденных патентов в ее базе данных с 1899 по 1900 год было реальным, а не артефактом ее методологии.

Резкое сокращение списка патентов Лизы Бейкер, полученных чернокожими изобретателями с 1899 по 1900 год, связано с тем, что 26 января 1900 года Патентное ведомство США разослало патентным поверенным и другим экспертам массовую рассылку с вопросом, знают ли они о каких-либо чернокожих, получили патенты, чтобы прославить чернокожих изобретателей в павильоне США на Всемирной выставке 1900 года в Париже.Тем летом в Париже была выставлена ​​книга о 350 патентах, полученных чернокожими американскими изобретателями. Другими словами, у Кука есть превосходный опубликованный современный обзор патентов, выданных чернокожим изобретателям в 19 веке.

Как я объясню ниже, база данных Кука также включает ограниченную часть патентов, полученных чернокожими изобретателями во время второго исследования в 1913 г., из которого, к сожалению, у нас есть только опубликованные основные моменты, а не основная часть объектов. И у нас нет современных обзоров черных изобретений 1914-1940 годов.

Сотрудник Патентного ведомства, который отслеживал ответы, чтобы проверить их в патентных файлах, Генри Э. Бейкер, опубликовал в 1902 году подробный список примерно 400 патентов, полученных афроамериканцами. (Мне нужно их посчитать.)

Патентное ведомство, очевидно, сделало еще одну массовую рассылку в 1913 г., но, насколько я могу судить, Бейкер опубликовал лишь несколько десятков основных моментов из нее, а не подробный список всех дополнительных патентов, обнаруженных в обзоре 1913 г. В 1913 году он писал, что теперь у него «почти 800» патентов, что составляет почти 400 по данным опроса 1900 года.Он сказал, что работает над книгой, в которую войдет каждый из них, но я не вижу, чтобы эта книга когда-либо была опубликована.

Если бы большинство из них были новыми патентами после 1900 года, а не старыми патентами до 1900 года, пропущенными первым обзором, это означало бы, что начало 1900-х годов было похоже по изобретательности чернокожих на конец 1800-х годов.

Доктор Кук говорит, что 65% из ее 726 патентов, или около 472, получены в результате исследований Бейкера. Это означает, что она использует полный список Бейкера 1900 года вместе с примерно 400 вместе с примерно шестью дюжинами его опубликованных основных моментов 1913 года, но она упускает еще несколько сотен малоизвестных патентов, которые Бейкер придумал в 1913 году, но никогда не публиковал, которые не всегда доступны и могут быть потерянным для истории.

Лично я был бы склонен принять заявление Генри Э. Бейкера от 1913 года о том, что теперь он имеет почти 800 патентов по номинальной стоимости. Его список 1902 года, основанный на работе, в которой он участвовал для Всемирной выставки, кажется безупречным. И он был хорошо известен в черных кругах Вашингтона, округ Колумбия, как осторожный и честный человек, которого всегда избирали казначеем различных общественных организаций, к которым он присоединялся. Так что у меня нет особых причин сомневаться в том, что к 1913 году у него был список патентов, полученных чернокожими, который почти вдвое превышал список, опубликованный им в 1902 году.

С другой стороны, я также вижу осторожность Кука в том, что он не принимает заявление Бейкера 1913 года без документации. Но я не вижу оправдания для следующего шага Кука, предполагающего, что тот факт, что Бейкер опубликовал полную документацию в 1902 г., но опубликовал только основные моменты в 1913 г., является доказательством внезапного падения после 1899 г. черного патентования.

Изобретение повествования о катастрофическом и необратимом падении количества патентов чернокожих с 1899 по 1900 год, безусловно, пошло на пользу карьере Кука.Возможно, она внезапно обнаружила неправдоподобно звучащую радикальную историческую перемену между 1899 и 1900 годами, которую никто, включая, насколько мы можем судить, Генри Э. Бейкера, никогда раньше не замечал. Но кажется намного более вероятным, что это было вызвано ее базой данных, а не тем фактом, что у нас есть все данные опроса 1900 г., только часть опроса 1913 г., и что после 1913 г. опросов больше не проводилось.

Вот задача для Лизы Д. Кук оценить ее утверждение: опубликуйте график тенденций, показывающий источники ее данных.Создайте слои, показывающие годовой вклад Бейкер по сравнению со всеми ее другими источниками. Я ожидаю, что вклад Бейкера резко упадет после 1899 г., и особенно после 1901 г., когда он прекратил сбор данных, чтобы написать свою главу 1902 г., а затем исчезнет после 1917 г., когда он опубликовал свою последнюю статью по этому вопросу, в то время как другие ее источники будут достаточно информативными. устойчивый во времени.

Но если ее теория верна, ее график должен показать, что патенты из других ее источников резко упали после 1899 года.

Я предполагаю, что большая проблема для нее заключалась в том, что она не открыла ничего столь же примечательного, как то, что сделал Генри Бейкер более века назад.Путем огромных усилий она добавила на 54% больше патентов к примерно 472 патентам, опубликованным Бейкером. Но какие новые, более общие знания были произведены ее значительными трудами?

Напротив, я бы, вероятно, выдвинул приблизительное предположение о нескольких тысячах патентов, полученных неграми в 1870–1940 годах, на основании:

— у нас есть подробный список Бейкера из примерно 400 (точное число я не удосужился подсчитать), опубликованный в 1902 и

годах.

— И у нас есть его устный отчет в 1913 году, что он теперь достиг «почти 800» после другого большого почтового опроса в 1913 году.Таким образом, он, вероятно, добавлял по 25-30 в год, хотя некоторые добавленные в 1913 году могли быть упущены из виду до 1900 года.

— И при таком уровне к 1940 году список, вероятно, приблизится к 1500

.

. В 1913 году Бейкер предположил, что нашел только половину.

Итак, 1500 умножить на два — это 3000 патентов, полученных чернокожими американцами за 71 год. Это может быть преувеличением, но это оправданный SWAG. Тем, что афроамериканцы за 75 трудных лет после эмансипации заработали до 3000 патентов, есть чем гордиться.

Что я никак не могу оправдать, так это оценку Брукингса «почти 50 000» или, если быть точным, 49 821. Если Кук нашел 726 черных патентов, а Эндрюс и Ротвелл — 49 821, то по крайней мере один из них неправильный, если не оба.

Прочитав их методологию, я _думаю_, что ребята из Брукингса из Эндрюса и Ротвелла (2020) сопоставили имена в патентах с записями переписи населения, которые включают адреса и расу. Патенты включают имя изобретателя, город, в котором он подает заявку на патент, но не его расу или почтовый адрес.

Итак, если патент был выдан в 1900 году Зебедайе К. Гримсби из Смоллвилля, штат Мэн, и перепись 1900 года говорит, что в Смоллвиле жил один Зебедайя К. Гримсби, значит, вы нашли своего человека и можете положиться на данные переписи. демографические данные для него. (Подводя итог, он белый.)

Но что, если патент был выдан в 1900 г. Дж. Смиту в Филадельфии? Я думаю, что тогда они просматривают перепись населения 1900 года и подсчитывают всех возможных Дж. Смитов в Филадельфии, а затем распределяют части патента по расам.Если в 1900 г. в Филадельфии было 850 белых Дж. Смитов и 150 черных Дж. Смитов, то белые получают 0,85 патента, а черные — 0,15 патента.

Но вы видите проблему: вы предполагаете, что чернокожие Дж. Смиты с такой же вероятностью получают патенты, как и белые Дж. Смиты, а затем используете это предположение, чтобы «обнаружить», что чернокожие северяне получают удивительное количество патентов на душу населения по сравнению с белыми.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *