Про таджикистан стих – Стихи о Таджикистане — Что такое любовь

Стихи про Таджикистан | KidsClever

На данной странице собраны познавательные стихи про Таджикистан, которые расскажут малышам и школьникам много новой информации об этой удивительной стране.

 

Стихи про Таджикистан

Таджикистан – Республика любимая,

Прости, что мы покинули тебя.

Но мы теперь, как птенчики ранимые, 

Вдали живём, душой тебя любя.

 

Уж сколько слов прекрасных нами сказано,

Об этом можно книги написать.

Ты был для нас не только Малой Родиной – 

Порою заменял отца и мать.

 

Взрастил ты нас лучами солнца тёплого,

Водою с горных рек нас поливал.

Хотел, что бы своим трудом ответным мы, 

Тебя богаче сделали, наш КРАЙ!

 

Прости, что не смогли добром ответить мы,

На твоё великое добро.

Но всё равно у каждого в душе у нас – 

Воспоминанья о тебе – ВАТАНИ, МО!

 

***

 

Я прислоняюсь пред Тобою,

любимый мой Таджикистан.

Твоих сынов и дочерей,

нас приютило много стран.

 

Да мы покинули Тебя,

Ты строго нас не осуждай.

Не разлюбить нам никогда

наш дальний, милый, тёплый край.

 

Тот край любви, тепла и света,

растёт там хлопок на полях.

Арбуз и дыню вспоминаем

мы со слезинкой на глазах.

 

Любви и мысли нет границы,

Тебя всё также любим мы.

О скорой, неизбежной встрече

наполнены мои мечты.

 

***

 

Тутти-фрутти, брутто-нетто:

В Душанбе большой базар.

Растекаются монеты,

Разбегаются глаза.

Неотвязно и жестоко

В знойной сердцевине дня

Все метафоры Востока

Здесь преследуют меня:

Блеск очей твоих персидских,

Мёд речей твоих, купец!

Мне с тобой не расплатиться,

Смуглолицый продавец…

Он смеется, он клянется,

Что отдать задаром рад

Свой товар, налитый солнцем,

Полосатый, как халат.

kidsclever.ru

Стихи на таджикском языке — Информационная сеть Таджикистана

Таджикские стихи или стихотворение, написанной на таджикском языке имеют глубокий смысл, трогательные слова и тысячелетнею историю. Тут приведены таджикские стихи с переводом на русском языке, затрагивающие различные жизненные темы. Вы встретите тут таджикские стихотворение от классических поэтов, древних народных до современных и уличных произведений.

Картинка Таджикского поэта в средних веках

Суруди милли ТоҷикистонГимн Таджикистана (перевод на русский язык)Диёри арҷманди мо, Наша любимая страна, Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод, Мы рады видеть твою гордость. Саодати ту, давлати ту бегазанд бод. Пусть твое счастье и благополучие будет всегда. Зи дурии замонаҳо расидаем, Мы шли к этому дню с древних времен, Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем. Мы стоим под твоим флагом. Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман! Да здравствует моя Родина, мой свободный Таджикистан! Барои нангу номи мо Наша честь и достоинство, Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ, Ты символ надежды наших предков Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ, Ты вечный мир для сыновей твоих, Хазон намерасад ба навбаҳори ту, Твоя весна никогда не закончится, Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту. Мы по-прежнему верны тебе. Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман! Да здравствует моя Родина, мой свободный Таджикистан! Ту модари ягонаӣ, Ты мать для всех нас, Бақои ту бувад бақои хонадони мо, Твое будущее это наше будущее, Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо, Твой смысл, смысл нашей души и тела, Зи ту саодати абад насиби мост, Ты всегда даешь нам вечной счастье, Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост. Благодаря тебе, мы любим мир, мы любим мир! Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман! Да здравствует моя Родина, мой свободный Таджикистан!
Таджикские философические стихи (Омар Хаям)

Асрори азалро на тудониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хонниву на ман,
Ҳаст аз паси парда гуфтугуи ману ту,
Чун парда биафтад, на ту мониву на ман.

Гар як нафасат зи зиндагони гузрад,
Магзор, ки ҷуз ба шодмони гузарад.
Зинҳор, ки сармояи ин мулки ҷаҳон
Умр асту бад-он сон гузарони гузарад.

Онон ки куҳан буданду онон ки наванд,
Ҳар як паи якдигар якояк бишаванд,
Ин мулки ҷаҳон ба кас намонад ҷовид,
Рафтанду равему боз оянду раванд.

Ё раб, ту гилам сириштаи ман чи кунам?!
Пашму қасабам ту риштаи ман чикунам?!
Ҳар неку баде, ки аз ман ояд ба вуҷуд,
Ту бар сари ман набиштаи ман чи кунам.

Ҳаргиз дили ман зи илм маҳрум нашуд,
Кам монд зи асрор ки маълум нашуда,
Ҳафтоду ду сол фикр кардам шабу руз,
Маълумам шуда, ки ҳеҷ маълум нашуд.

Барзезу махур ғами ҷаҳон гузарон,
Биншину даме бо шодмонӣ гузарон,
Дар табъи замона гар вафое будӣ,
Ҳаргиз ба ту навбат нашудӣ аз дигарон.

Афсус ки номаи ҷавонӣ тай шуд,
В-он тозабаҳори зиндагонӣ дай шуд,
Он мурғи тараб, ки номи  буд шабоб,
Афсус надонам, ки кай омадау кай дай шуд.

Стихотворение в честь Матерей на Таджикском языке

Сад ҷону дил фидои як муддаои модар,
Фатҳу кушоиш орад дасти дуои модар.

Бишнид гар садоям дунёи сахтгӯшон,
Ангезаест шояд аз аллаҳои модар.
Гар шеъраке сурудам аз буду аз набудам,
Дар тинатам сиришта сӯзу навои модар.

Оғози офариниш дар раҳми ӯст, з-ин рӯ
Сад достон барояд аз як ҳиҷои модар.
Ман як нафас набошам бе ёди зоти қудсаш,
Аз сарсупурдагонам, ҷонам фидои модар.

Аз сатвату зи шуҳрат гар бар фалак занам сар,
Таъзим мекунам боз дар пеши пои модар.
Хира бар он касонам, к-аз хештан ризоянд,
Як бор ношунида ҳарфи ризои модар.

Ғофил аз он, ки хуршед аз Шарқ барнахезад,
Бошад тулӯъгоҳаш аз хокҷои модар.
Гардун сафо надорад, чашмаш зиё надорад,
Гар дар замин набошад нуру зиёи модар.

Дунё бақо надорад, аммо ба рағми сад марг
Бошад бақои олам маҳзи бақои модар.
Монад замин зи сайрон, афлок ҳам зи даврон,
Гар як нафас наҷунбад дасти сахои модар.

Дунё чи норасо буд, ҳастӣ чи носазо буд,
Халлоқ гар намебуд меҳри расои модар.
Тобад замини паҳно чун дашти хушксоре,
Ашке агар нарезад аз дидаҳои модар.

Як ахтаре нарахшад дар тоқи чархи мину
Бе шӯълаи нигоҳи толеънамои модар.
Беинтиҳост дунё аз он, ки сӯи некӣ
Ҳеҷ интиҳо надорад ҳеҷ ибтидои модар.

Ҷуз чордарди зодан дарди дигар нахоҳад
Аз чор самти дунё ояд садои модар.
Шоҳу гадо намонда дар аҳди мо, валекин
Мурданд ҷумла шоҳон охир гадои модар.

Ғамхору ғамшарикон аз мӯи сар зиёданд,
Аммо ба рӯзи сахтӣ холист ҷои модар.
Гар шоирони олам якҷо мадеҳа гӯянд,
Як байт ҳам наарзад андар санои модар.

Аз мармару забарҷад гар пайкара тарошанд,
Кай мекунад таҷассум ранҷу анои модар.
Фарзандони хомаш кайҳонкушоӣ карданд,
Аз як нигоҳи дилкаш ё дилкушои модар.

Тифлони ғарқи ганҷаш дарёфтанд охир
Дунё ҷаве наарзад андар баҳои модар.
Оламситонаконаш, гарданшикастагонаш
Рафтанд, чун шикастанд аҳду вафои модар.

Дар ҷангҳои дунё уммедҳош мурданд,
Ҷовид лек зиндаст уммедҳои модар.

Дарду балои дунё бигрифт модари зор,
Нагрифт лек дунё дарду балои модар.
Гоҳо ҷафо кунад то одам шавем, илоҳо,
Дигар ҷафо намонад ғайр аз ҷафои модар.

То як шаванд халқон дар зери чархи гардон,
Бинед, яккатозон қадди дутои модар.
Ғамноку хокбарсар з-онам, ки ҳафт дарё
Аз гиря чун нахушкад рӯзи азои модар!?

******
Замину осмони ман туӣ модар, туӣ модар,
Ҷаҳони беканори ман туӣ модар, туӣ модар.
Дар ин дунё, ки бераҳмиву бемеҳрист бунёдаш,
Ягона меҳрубони ман туӣ модар, туӣ модар.
Диламро дар ҷаҳон ҷуз ту касе беҳтар намедонад,
Беҳин ҳамдостони ман туӣ модар, туӣ модар.
Зи рӯят нур меборад ба рӯи зиндагониям,
Чароғи дудмони ман туӣ модар, туӣ модар.
Забони мардумӣ омӯхтӣ, на дарси сарфу наҳв,
Ҳам устоди забони ман туӣ модар, туӣ модар.
Гарам шоир намезодӣ, куҷо ман шеър мегуфтам?
Ғазалҳои равони ман туӣ модар, туӣ модар.
Суруди аввалини ман, суруди охирини ман,
Суруди ҷовидони ман туӣ модар, туӣ модар.

*****

Модариҷон чашму абрӯи туро пазмон шудам,
Аз дуриҳо шӯълаи рӯи туро пазмон шудам.
Хоб мекардам ба роҳат дар сари зонуи ту,
Дуру марҷон мондаву зонуи туро пазмон шудам.

Фарзанд давоми умри инсон бошад,
Нерӯи дилу ҳаловати ҷон бошад.
Модар чу дарахтест дар ин боғи ҷахон,
Бигзор ки мевааш фаровон бошад.

****
Модар модаро ганҷи бебаҳоям ту будӣ
Зи ҳар офату бало роҳи раҳоям ту будӣ
Ҳар қатраи шири ту дарёи беканорам шуд
Ҳар лавзи ширинат боми ду ҷаҳонам шуд
Аллаҳои шабҳо гуфта ҳам қиссаи ширинат
Аз чашмам наравад ҳеҷ шабҳои бедориат
Модар бишав аз ман ризо ба амри парвардигор
Монда буди як рӯза ин писарро ту Ёдгор
Сари қабрат омадам бо ду зону нишастам
Ту зери хокию ман рози худ бигуфтам
Ба ҷой овард хоҳишатро он хоҳарат ай модар
Ба ҷойи ту модар шуд ба ҷонам буд баробар
Қадри бемодари надоштам то он ки холаам буд
Қадрдону меҳрубон ба ҷои модарам буд
Ту ҳам рафти холаҷон холи ҷойи модар шуд
Дунё ҳама торик бар пеши назар шуд

*******
Аё модар туи бахти ҷавонам
Аё модар туи тахти равонам
Туи дард ошнову меҳрубонам
Ҳамеша бо ту бошам бо ту монам
Муборак модари ҷон рӯзи идат
Муборак бод ҳар субҳи саидат.
Туи модар нигини зарҳали ман
Ту ҳам болини ҳам бистари ман
Надорам аз ту модар рози пинҳон
Ҳамеша ғамгусори дар бари ман
Муборак модари ҷон рӯзи идат
Муборак бод ҳар субҳи саидат.
Аё модар нидои туст бар ҳақ
Аё модар ризои туст бар ҳақ
Бароят тӯҳфа аст ин шеъри садбарг
Ки ҷаннат зери пои туст бар ҳақ.
Муборак модараи ҷон рӯзи идат
Муборак бод ҳар субҳи саидат.

***
Оча очае ба рӯят зорам очае,
Дар мулки ғарибиҳо чи хорум очае,
Сад сол гузара ба қадри меҳрат нарасам,
Бархезу бубин, ки бар чи ҳолум очае.

Очам ба дара, руймоли очам ба дара,
Эй вой, ки худо ба пеши очам бибара,
Як лаҳзае сар ба рӯи зонуш монум,
Дилум бигира қарор, хобум бибара.

Э очаи ҷон шири ҳалолата бубахш,
Шабҳои нахобидаи бедорта бубахш,
Ман дар ғами ишқ зи ҳолат мондам бехабар,
Фарзанди ба дарди ишқ беморта бубахш.

***
Зиндагони лазаташ дар ибтидою интиҳост,
Ё лаҳад ҷои фароғат ё канори модараст.

Ду биҳиште доштам, дар рӯзгори хештан,
Батни модар он якеву дигаре домони ӯ.

Модар, модар, ба ҷон баробар модар,
Хуршеди сабоҳи меҳрпарвар модар.
Хуршеде, ки ҳар саҳар барояд ба ҷаҳон,
Аз боиси ман доду қайсар модар.

Диле дорам, ки навкар мешавам ман,
Асири пои модар мешавам ман.
Агар модар ба фарзанди нагирад,
Дар ин олам қаландар мешавам ман.

Биҳиште доштам эй дил даме дар домани модар,
Фурӯзон гаштаам эй дил зи чашми равшани модар.

***

Вақти тифлӣ, вақти роҳ омӯхтан,
То наафтад, дошт ӯ аз домани ту.
То намонад дасту пои баста дар гаҳвора танҳо,
Дошт ӯ аз домани ту вақти ҷое рафтани ту.

Боз медорад зи домони ту, модар,
Гарчӣ акнун гурзбардоранд ӯро дастҳо.
Гарчӣ натвонӣ ту акнун роҳ гаштан по ба пояш,
Гарчӣ натвонӣ шуморидан қадаммонии ӯро.

Боз медорад зи домони ту, модар,
Кӯдаки бо ранҷҳо, бехобиҳо парвардаи ту.
Кӯдаке, ки як замоне чорпоя роҳ мерафт,
Ин замон соҳиб шуда бар зиндаю бар мурдаи ту.

Боз медорад зи домони ту, модар,
То нагирад доманат аз дасти ӯ дасти хатар…

Стихи про любви на Таджикском (Шеъри ошиқи)

Ҷони ширин ин қадар ҷангам макун 
Ин қадар беҳуда дилтангам макун .
Гашта -гашта дар сафар боз омадам 
Боз бар наздат ба парвоз  омадам 
Ҳар куҷое хоб кардам хестам 
Ҳар куҷое буд ҷои зистам
Ин дили ман, манзили ёди ту буд 
Ёди руи хусободи ту буд.
Бе ту нагзашт аз гулуям об ҳам 
Бе ту дар чашмам наёмад хоб ҳам.
Бе ту як рузи ман як сол шуд.
Бе ту дил гашт кард чун атвол шуд .
Бе ту дидам гарчи зебо  духтарон .
Бе ту бишнидам суруди ошиқон 
Бе ту дар тую тамошоҳо шудам 
Бе ту ман булбули гуё шудам 
Бе ту дар васфи занон гуфтам сухан 
Бе ту дар маҷлис фушурдам дасти зан .
Лек дар пеши назар руи ту буд
Чилваҳои чашми абруи ту буд..
ҶОНИ ШИРИН ПАС ДИГАР ҶАНГАМ МАКУН 
ИНҚАДАР БЕҲУДА ДИЛТАНГАМ МАКУНН

Ман хешро ҳанӯз ба хуби надидаам,
Ҳарчанд то ба кӯи балоғат расидаам.
Ман мастам ончунон зи майи ноби Мавлавӣ,
Себе зи боғи шоири аммо начидаам.
Бар қоғази сапеди суханҳои ман нигар,
Тасвири шеьру шоириямро кашидаам.
Дар пушти пардаҳои сукутофарини шаб,
Таьми лабони талхи ҷудои чашидаам.
Ман бо умеди дидани як субҳи интизор,
Пирохҳани шабони сияҳро даридаам.
Дар пушти кӯҳи фосила мехонадам касе,
Акнун садои даьвати ӯро шунидаам.
Ин батни хома холи шуд аз бас фишурдамаш,
Аммо ба ҷойи хома ман худро чакидаам.
Эй шеьр чун ту ойинаи ҳастии мани,
Ойинавор бош, туро баргузидаам.

Азизам ҳарчи кардӣ ман накардам,
Зади оташ ба ҷонам дард накардам.
Зади оташ миёни дӯсту душман,
Ҷудоиро ту кардӣ ман накардам.

**************************

Вақте, ки Худо тан офарид,
Аз барги гул зан офарид.
Эҳсоси ошиқ шуданро,
Ба хотири мард офарид.

**************************

Ҷавони ин баҳори умри одам,
Ҷавони бигзарад ба шодию ғам,

**************************

Фаромуш кун симоямро,
Ҳама меҳру вафоямро.
Наёри бар забони хеш,
Ки ман ёри ту будам пеш.

**************************

То нима шабҳо эй моҳутобам,
Кунам туро ёд эй ёри ҷонам.

Ду дидaам дар раҳат поянда гаштаст,
Ду дастам бар дуо бардошта гаштаст.
Ду поям бе танам сӯят шитобад,
Дилам андар фироқат ашк борад.

************************

Хумори хандаат ояд шабу рӯз,
Дилам бечоратар гардад рӯз аз рӯз.
Дилам хоҳад садои ширини ту,
Ду чашмам зори рухсори гули ту,
Гуло то кай намеои ба пешам,
Ман аз дурии ту бишкаста гаштам.
Дило! Ҷоно! биё наздам биё тез!
Ки ман сабре надорам то хазонрез!

************************

Шабе аз сӯзи дил гуфтам қаламро
Биё таҳлил кун дарди диламро
Қалам гуфто: Бирав бечора ошиқ
Надорам тоқати ин гуна ғамро

Ҳамеша ёди рӯят мекунам ман.
Ту гул ҳастиву буят мекунам ман.
Агар сад ёри ҷони дошта бошӣ,
Фидои тори муят мекунам ман.

**************************

Вақти рафтан ҷои зистан ёди рӯят мекунам
Баҳри дидан бори охир орзуят мекунам
Гар расад рӯзи қиёмат сар бурун орам зи хок
Бар умеди гуфтугӯят ҷустучӯят мекунам

**************************
Ман намегӯям ки маро дӯст дор
Ман намегӯям шав ба роҳам интизор
Аз хиёбон то ба чашми одамон
Ман намегӯям қадам бар ман гузор.
Номи некӯи ту бас бошад маро
Ёди дилҷӯи ту бас бошад маро
Зинда бошӣ гоҳ-гоҳ аз дур ҳам
Дидани рӯи ту бас бошад маро

Нигоҳат мекунам нигоҳ надорӣ.
Ошиқат манам парво надорӣ.
Ошиқ ба туӣ бепарво шудам,
Дар ишқи ту месузаму хабар надорӣ.

***************************

Овози туро зи сад ҷаҳон мешунавам.
Бо гӯшу дилу гӯши ҷон мешунавам.
Овози ту гар зи боғи гулҳо ояд,
Аз байти садои булбулон мешунавам.

**************************

Аз куча гузар ман аз барои ту кунам.
Назарро ба чашмони сиёҳи ту кунам.
Дидам,ки миёни сад кас нишастаи,
Сад касро салом ман аз барои ту кунам.

*************************

Садои ту садои нозу роз аст,
Аҷиб аст, пурнаво аст, ҳамчу соз аст.
Даво аст баҳри дардҳо байни шабҳо,
Ором аст мисли баргҳо дар саҳарҳо
Хумори манзили кӯи ту дорам.
Умеди дидани рӯи ту дорам .
Сари андешаам аз рӯи дастат,
Хумори рӯи зонуи ту дорам.

***********************

Суруди нотамоми ман туи ту.
Ҳаёти бардавоми ман туи ту.
Ба гардуни хаёлам эй азизам,
Ҳамеша моҳи тобонам туи ту.

***********************

Ғам махур ошиқ, ки ғамхорат манам.
Ин ҷаҳону он ҷаҳон ёрат манам.
Гар надори рӯз ту парвои ман,
Шаб биё эй ёри шаб ёрат манам

***********************

Хусни ту саргарми савдои дилам бошад,
Азоби меҳри ту дар мавҷи дарёи дилам бошад.
Дигар асло намехоҳам касеро ман ба ғайр аз ту,
Илоҳо меҳри ту оғозу анҷоми дилам бошад.

Навои ишқи мо ноҷур монад,
Чароғи бахти мо бенур монад.
Надонистем қадри якдигарро,
Ду дасти мо бурун аз гӯр монад.
****************************
Ба пеши рӯ фақат рӯи ту бинам.
Фақат ёди ту ояд бар сари ман.
Дарин мулки калон ҳар ҷо,ки боши,
Суроғат мекунам эй ******* ман.

****************************
Баҳорамро зимистон карда рафтӣ.
Ҳаётамро шабистон карда рафтӣ.
Ҳаётам бо ту буд ширину рангин
Чаро онро ғамистон карда рафтӣ.

****************************
Намегӯям ту хушрӯи азизам,
Намегӯям ту дилҷӯи азизам.
Фақат ман як сухан дорам,
Туро ман дӯст медорам.
****************************
Тоҷикдухтар,чи гуна чашмон дорӣ,

Азизи ман биё беморам имшаб
Ситора дар само мешморам имшаб.
Ман ки мурдам зи ғам парво надори.
Туро ман бар Худо меспорам имшаб.

************************

Туро бар сина ҷо кардам ба ҷонам ошно кардам.
Маро аз худ бадар карди Худо ҳофиз.
Ало ай раҳнамои дил маро афканда пой бар гил.
Раҳи худро дигар карди Худо ҳофиз.

**************************

Тарки ёрӣ кардиву ман ҳамчунон ёрам туро.
Душмани ҷониву аз ҷон дусттар дорам туро.
Гар ба сад хори ҷафо озурда сози хотирам.
Хотири нозук ба барги гул наёзорам туро.
*******************************
То ту ба додам мерасӣ, оҳам ба кайвон мерасад,
То ту ба қадрам мерасӣ, умрам ба поён мерасад.
То ёри роҳам мешавӣ, аз роҳ берун мешавам,
То мушкил осон мекунӣ, сад марги осон мерасад.
То ёд меорӣ зи ман, бе ёд меафтам зи дард,

******************************

Пазмони туам, вале ту пазмони дигар.
Қурбони туам, вале ту қурбони дигар.

Чун ноз кунӣ, ба ҷону дил мақбулам,
Ҷонони манӣ, вале ту аз они дигар.

Бо ёди ту шаб, рӯз ба фармони туам,
Аммо ту чаро барои фармони дигар?

*******************************

Имшаби ман боз бе оғӯши ту,
Андар оғӯши садоқат мурд, мурд.
Ишқи ман ҷовид бимонад, то абад,
Меҳри ту андар хиёнат мурд, мурд.

*****************************

Менависам бар китоби чашми ту.
Бо қаламҳои нигоҳи гарми хеш.
Беҳ зи чонам дусттар дорам туро,
Мефишонам пеши поят қалби реш.

***********************
Дар оғӯшат бисӯзон оташи ман,
Ба шарте синаат оташ бидорад.
Магар дар синаат хоҳиши ҷонсӯз,
Бароям ҳар чӣ хоҳам, он чӣ дорад?

*****************************
Ҳуруфи ишқро дар дафтари ғам,
Паси ҳам чида-чида зор гирям.
Намояд нақши руйи ёри саркаш,
Қаламро баҳри ҳадя месупорам.

*****************************
Ҳалқа месозад миёнатро ба шавқ гар ёри ту,
Ёд овар, ҳалқаҳои муйи ту дар гарданам.
Гар бубахшӣ накҳате дар бистари ӯ аз висол,
Ёд овар, дар ҷудоиҳо ба фурқат мурданам.

*******************************

Бусаҳои ёр хушкид дар лабонам, бок нест,
Сабз гардад боз рӯзе бусаҳои дигаре.
Зиндагӣ бо созҳояш, сӯзҳое дар бағал,
Аз балое бигзарам, ояд балои дигаре.

**************************

Чашм то барҳам задам, умрам зи сӣ бигзаштааст,
Гарчӣ дидам лаззате як, даҳ азоб омад мудом.
Боз ман навмед не, навмед шайтон асту бас,
Роҳи хуршедам бипоям, рӯзҳо то пайки шом.

*******************************

Синаат болини ман буд, ин ки ин дам бе ман аст,
Инакам, болини ёри дигарат шуд, бок нест.
Боз поён мешавад ин шоми беболиниям,
Ҷуз Худо дар ин ҷаҳон аз тухми Одам тоқ нест.

Эҳсоси ишқи сабз

Ассалом эй ишқи поки ҷони ман,
Дуруди бепоён бар булбули хушхони ман.
Ман ошиқи танҳо туям эй ҷони ман,
Ошиқи дигар шавам бимирам ҷону ҷонони ман.

************************

Он абрӯву ҷамоле, ки турост,
Он суханони ширине, ки турост.
Чун бингарам бар дигарон наёбам
Ҳеҷ, он зебоие, ки мисли турост.

************************

Он касе, ки ман хоҳам ту боши,
Он касе, ки ман дуст дорам ту боши,
Дар ин дунё ҳар чи хоҳад дили ман,
Он касе, ки хоҳад дили ман ту боши.

************************

Ҳар гаҳ, ки туро бинам дилам гуяд ишқ,
Номат бар забон орам дилам гуяд ишқ.
Ҳар шому саҳар дар фикри туям ман,
Дар куҷое, ки набошам дилам гуяд ишқ.

************************

Ман мехонам барои шумоён эй дӯстон,
Ман мехонам барои шумоён эй ошиқон.
Барои хурсандии шумоён эй Тоҷикон.
Ишқи худро мегӯям бар шумо эй рафиқон.
Ман ошиқаму ошиқ хоҳам буд ҳамеша,
Бо ишқи худ созам, ошиқ шуморо эй азизон.
Гӯш кунед ин ишқрову халоват баред,
Якҷоя бо маҳбубатон даст ба қарсақ баред.

************************

Зиндаги бе ишқ ба ман чи бошад?
Зиндаги бе ҷони ширин чи бошад?
Гар ҳазор сол умр бинам ман,
Зиндаги бе ёри ҷонон чи бошад?

************************

Ман ошиқи туям, ту хабар надори,
Дар ҷустуҷӯи туям, ту хабар надори.
Ҳар шабу ҳар рӯз дар фикри туям ман,
Охир дилдодаи туям, ту хабар надори.

************************

Мардум аз суханони ту ба ханда оянд,
Ошиқон аз нигохи ту ба ханда оянд.
Ҳар кас ки ба чеҳраи хандонат бингарад,
Дар гиря бошанд ҳам ба ханда оянд.

************************

Шеъри ман барои туст эй _____________,
Ишқи ман барои туст эй _____________.
Гар ту дӯст дори маро аз таҳти дил,
Ҷони ман фидои туст эй _____________.

************************

Ҳамчун ту ман дигар ёр надорам,
Ошиқи туяму бар дигар кор надорам.
Туро меҷӯяму ҳамеша фикрам бо туст,
Монанди ту гули зебои бехор надорам.

Стихотворение о Новом году (Соли нав)

Соли нав омад,
Шоду ғазалхон,
Табрик созем,
Онро рафиқон,
Имруз рузӣ,
Якуми январ,
Рузи муборак,
Рузи мунавар.

Стихи для Гулбазма

Гул дар болои машина,
Ман туро дидам дина,
Шудам ошикат бобуна,
Карди сарма девона

Прочие стихи про гулбазм  >>>

Ману ту
Дар ҷаҳон гӯшаву каноре нест,
Ки надонанд номи Ленинро!
Одами бошууру солим нест,
Ки надонад каломи Лелинро
Аз китобаш муборизони ҳаёт,
Машъали роҳи хеш меҷӯянд !
Дар диёрам зи ҳар касе пурсӣ
Кист Ленин !
Ману ту ! — мегуяд
Ману Ту Ленинему мефахрем
Ки сазовори номи ӯ ҳастем
Дар ҷаҳони бузург мо масьул
Баҳри кору мароми ӯ ҳастем !
Ҷӯробҳои гулдор.

*******
Зочаҷони ширинам
Туро ман мебинам
Ашӯлае хонат
Ашӯлаам чунин аст
Бишнав ки вае ширин аст
Торикшуд шуд биёбон
Ситораҳо дурахшон
Дар ҳама ҷо аллакай
Хобидаанд бачагон
Хоб кун.
Хоб кун
Зочаҷон !
Аммо ман хоҳари ту
Мешинам бар сари ту
Мебофам аз бароят
Ҷӯробчаҳои хушрӯ.
Хоб кун
Зочаҷон !

Стихи про навруз на Таджикском >>>>

Муборак бод Наврӯз бар тоҷику бар тоҷикистонӣ,
Азизони дилу дида, муборак иди орёнӣ,
Расидем боз бар Навруз, ба соли нав, ба рӯзи нав,
Дар ин дунёи бераҳму дар ин дунёи сарсонӣ,
Илоҳо Иди Навруз чун сарҳаде бошад ба самти нек,
Орову тор бахшад бар ҳаёти ҳар яки Шумо,
Руҳи болидаву ҳам шодӣ бахшад иди осмонӣ.
Намо бахшад, наво бахшад, ба ҳар қалбе даво бахшад,
Озодиву адолат бишкуфад дар хоки Сомонӣ.
Муборак Рузи Нав ай тоҷику, ай тоҷикистонӣ,
Азизони дилу дида, муборак иди орёнӣ!

Матни сурудхои точикиро инчунин дар сахифаи http://media.ansor.info/ метавонед дарёбед

times.tj

Стихи: Душанбе (столица Таджикистана) » ZHARAR © 2019

Душанбе
— родная столица,
Ты когда перестанешь мне сниться?
Я люблю тебя, помню и знаю,
Что нет лучше родимого края.

Дождь в Душанбе… А ведь я и не думал, что душу
Могут растрогать слова про какой-то там дождь.
Мне тебя не хватает в раю,
В душанбинском далеком краю…

Я вернулась, мой Душанбе,
Я тебя умоляю – прости.
Я живу, и живет во мне
Город детства – мой Душанбе.

Душанбинка, Душанбинка,
Мой звенящий Душанбе!
Как же мне найти тропинку,
Что вернет меня к тебе.


Первый луч рассвета
бродит по проспектам города
Улицы проснулись,
солнцу улыбнулись молодо
Я шепчу как другу:
«Здравствуй, с добрым утром,
Город мой!
Как красив и наряден ты
в окружении снежных гор!Пусть где-то на земле
редкой красоты есть города,
но только Душанбе
в сердце сохраню я навсегда

Я люблю и знаю,
что не променяю город мой
Солнце золотое, небо голубое
над тобой
И нигде на свете
больше мне не встретить ласковей
тех людей, что живут в моем
добром городе Душанбе

В 1968 году для кинофильма «Белый рояль» (Таджикфильм) композитором Александром Зацепиным на стихи Онегина Гаджикасимова были написаны 4 песни: «Дорожная песня», «Первая весна», «Я буду ждать тебя», «Песня о Душанбе». А в 1969 году была выпущена пластинка с этими песнями в исполнении Аиды Ведищевой.


Душанбе — родная столица,
Ты когда перестанешь мне сниться?
Я люблю тебя, помню и знаю,
Что нет лучше родимого края.Как случилось, что всех раскидало?
Живут люди теперь, где попало.
Кто такое тогда натворил?
В ностальгию всю жизнь превратил.

Этих гадов народ проклинает.
И прощения мрази не знают.
Ведь они замутили весь Свет,
Но за это не держат ответ.

. . .

Родная моя, далёкая столица!
Палящий зной над головой мне часто снится.
Пред памятью твоей хочу я преклониться
Теперь для нас ты, к сожаленью, ЗАГРАНИЦА

. . .

Нет города на свет краше,
Светлый город – песня наша.
Всюду, всюду ты со мной,
Душанбе ты мой родной.

. . .

Там могилы всех родных,
Там могила Мамы,
Город лучше всех других,
Город – лучший самый.

. . .

Быть бы крылатой,
Чтобы взлететь дерзновенно,
Я побывала бы там непременно.


Ностальгия – сон детства весёлый
Как у дома прохладный арык.
Тополиный пух, город им полон…
На базаре хурма и шашлык…И Ворзобского озера пляжи…
Снег мороженным на горы лег…
И сейчас часто кажется: даже
Пахнет горной травой ветерок…

Парк центральный, на площади елка,
Вкус лепёшек, с деревьев инжир…
В цирке клоун с огромной метёлкой…
Где теперь этот радостный мир?..

Нынче мы, как скитальцы душою,
Без родимого края живём…

Только детство осталось со мною,
И тот город, что в сердце моём.


Ресторан «Душанбе», а точней, чайхана,
Что вблизи Тель авивского автовокзала,
Мне напомнила снова о многом она,
О забытом давно она вновь мне сказала.

Та же самая пища, да только вкусней.
Сорок шекелей- и утоли ностальгию.
Правда жизнь изменилась и мы вместе с ней,
Только мы-то не видим, что стали другие.

На родном языке говорят повара,
Посетителей тоже знакомые лица,
И, как-будто, на миг возвратилось вчера
В довоенной зеленой таджикской столице.

Но шумит за окном Тель авивская ночь-
Там целуются пары, сверкает реклама.
Не хочу вспоминать, и пойду-ка я прочь,
Окунусь в это царство любви и бедлама.

Как насмешку, оставил Аллах чайхану,
Как осколок той жизни, разбитой войною-
Но погибших друзей я уже не верну,
А желудок набить можно пищей иною.

Десять лет пролетели, как день, ерунда.
Все в порядке, и каждый пристроился где-то.

Почему ж так нас так тянет обратно- туда,
В то последнее жаркое мирное лето.

Почему ж так отчаянно ищет наш взгляд,
Каждый отблеск того, что случилось когда-то.
Но у времени нету дороги назад
И не будет возврата… НЕ БУДЕТ ВОЗВРАТА.


loading…


www.zharar.com

Стихи о Душанбе — столицы Таджикистана

Душанбе — родная столица,
Ты когда перестанешь мне сниться?
Я люблю тебя, помню и знаю,
Что нет лучше родимого края.

Дождь в Душанбе… А ведь я и не думал, что душу
Могут растрогать слова про какой-то там дождь.


Мне тебя не хватает в раю,
В душанбинском далеком краю…

Я вернулась, мой Душанбе,
Я тебя умоляю – прости.
Я живу, и живет во мне
Город детства – мой Душанбе.

Душанбинка, Душанбинка,
Мой звенящий Душанбе!
Как же мне найти тропинку,
Что вернет меня к тебе.

Первый луч рассвета
бродит по проспектам города
Улицы проснулись,
солнцу улыбнулись молодо
Я шепчу как другу:
«Здравствуй, с добрым утром,
Город мой!
Как красив и наряден ты
в окружении снежных гор!Пусть где-то на земле
редкой красоты есть города,
но только Душанбе
в сердце сохраню я навсегда

Я люблю и знаю,
что не променяю город мой
Солнце золотое, небо голубое
над тобой
И нигде на свете
больше мне не встретить ласковей

тех людей, что живут в моем
добром городе Душанбе

В 1968 году для кинофильма «Белый рояль» (Таджикфильм) композитором Александром Зацепиным на стихи Онегина Гаджикасимова были написаны 4 песни: «Дорожная песня», «Первая весна», «Я буду ждать тебя», «Песня о Душанбе». А в 1969 году была выпущена пластинка с этими песнями в исполнении Аиды Ведищевой.

Душанбе — родная столица,
Ты когда перестанешь мне сниться?
Я люблю тебя, помню и знаю,
Что нет лучше родимого края.Как случилось, что всех раскидало?
Живут люди теперь, где попало.
Кто такое тогда натворил?
В ностальгию всю жизнь превратил.

Этих гадов народ проклинает.
И прощения мрази не знают.
Ведь они замутили весь Свет,
Но за это не держат ответ.

. . .

Родная моя, далёкая столица!
Палящий зной над головой мне часто снится.
Пред памятью твоей хочу я преклониться
Теперь для нас ты, к сожаленью, ЗАГРАНИЦА

. . .

Нет города на свет краше,
Светлый город – песня наша.
Всюду, всюду ты со мной,
Душанбе ты мой родной.

. . .

Там могилы всех родных,
Там могила Мамы,
Город лучше всех других,
Город – лучший самый.

. . .

Быть бы крылатой,
Чтобы взлететь дерзновенно,
Я побывала бы там непременно.

Ностальгия – сон детства весёлый
Как у дома прохладный арык.
Тополиный пух, город им полон…
На базаре хурма и шашлык…И Ворзобского озера пляжи…
Снег мороженным на горы лег…
И сейчас часто кажется: даже
Пахнет горной травой ветерок…

Парк центральный, на площади елка,
Вкус лепёшек, с деревьев инжир…
В цирке клоун с огромной метёлкой…
Где теперь этот радостный мир?..

Нынче мы, как скитальцы душою,
Без родимого края живём…
Только детство осталось со мною,
И тот город, что в сердце моём.

Ресторан «Душанбе», а точней, чайхана,
Что вблизи Тель авивского автовокзала,
Мне напомнила снова о многом она,
О забытом давно она вновь мне сказала.

Та же самая пища, да только вкусней.
Сорок шекелей- и утоли ностальгию.
Правда жизнь изменилась и мы вместе с ней,
Только мы-то не видим, что стали другие.

На родном языке говорят повара,
Посетителей тоже знакомые лица,
И, как-будто, на миг возвратилось вчера
В довоенной зеленой таджикской столице.

Но шумит за окном Тель авивская ночь-
Там целуются пары, сверкает реклама.
Не хочу вспоминать, и пойду-ка я прочь,
Окунусь в это царство любви и бедлама.

Как насмешку, оставил Аллах чайхану,
Как осколок той жизни, разбитой войною-
Но погибших друзей я уже не верну,
А желудок набить можно пищей иною.

Десять лет пролетели, как день, ерунда.
Все в порядке, и каждый пристроился где-то.
Почему ж так нас так тянет обратно- туда,
В то последнее жаркое мирное лето.

Почему ж так отчаянно ищет наш взгляд,
Каждый отблеск того, что случилось когда-то.
Но у времени нету дороги назад
И не будет возврата… НЕ БУДЕТ ВОЗВРАТА. 
   

Комментарии

life.ansor.info

Au jour le jour: Таджикистан *

Мы живем в Таджикистане

Алла Попова 5

Мы живем в Таджикистане,
Это южный знойный край
На полях страны огромной
Зреет хлопка урожай.

Соберут его комбайном,
На машинах отвезут.
И на фабриках текстильных
Полотна для всех наткут

Душанбе- столица наша,
Всех столиц на свете краше.
Город чудный, город славный,
Для меня он самый главный.
Я родился в Душанбе
И он очень дорог мне.

Полноводный Вахш-река
К нам бежит издалека
И водой своею поит
Кишлаки и города.

Наши горные вершины
Всем известны на весь мир.
Горы наши-крыша мира,
Называются Памир.

А в садах наших прекрасных
Много фруктов самых разных.
Зреют яблоки и груши,
Спеет сладкий виноград,
Персиков нет наших лучше
Абрикосов и гранат.

На базарах наших южных
Много разных овощей,
Трав душистых очень нужных
Для салатов и для щей.
Есть душистые лимоны,
Здесь увидишь дынь гору.

Приезжайте, покупайте,
Угощайте детвору!

Таджикистан

Алла Попова 5

Написано во время Гражданской войны в Таджикистане.

Таджикистан, республика моя,
Страна высоких гор, садов, полей.
Мила и дорога твоя земля
Сердцам сынов твоих и дочерей.

Люблю твои чудесные просторы
И горных рек звенящий водопад.
И небо подпирающие горы,
И на лозе янтарный виноград.

Люблю садов твоих весеннее цветенье,
И солнце жаркое, и ширь твоих полей.
Нет ничего прекраснее на свете,
Чем образ милой Родины моей.

Хочу, чтоб в школу приходили дети
И птицы пели песни по утрам.
Чтоб дул в лицо весенний мирный ветер,
Цвели тюльпаны ярко по полям.

Хочу, чтоб люди ночью мирно спали
И не будил их чей-то автомат.
Домов не жгли, друг в друга не стреляли
И звал сосед соседа словом брат.

Таджикистан, сплоти свои народы,
Пусть будет крепкою детей твоих семья.
Все вместе одолеем мы невзгоды
Ты садом будешь,Родина моя!

Таджикисиан, где я еще увижу…

Алла Попова 5

Таджикистан, где я еще увижу
Красу подобную твоей?
Девченки пение услышу
Над ширью маковых полей?

Люблю вершины древних гор,
Долины пестрые в садах,
Твой мир,земля, и твой простор,
И небо в белых облаках.

И чем взрослее я тем строже,
Давно на все готов ответ:
Ты всех милее и дороже
И лучше края просто нет!

Таджикистан

Владимир Тяптин

Здесь есть, друзья, чем возгордиться:
Отсюда вышли рожь, пшеница.
Не только местный саксаул
Берёт гостей на караул. –

И Средизерноморье здесь
Отдаст при встрече с вами честь:
Орех здесь грецкий и инжир,
Платан являют местный мир.

Одно досадно – леса нет.
Лишь шлют кустарники привет
В степях, в пустынях и в горах.
Все горы – в травах и цветах.

Такая флора, что душа
Сказать готова: «Хороша!»
И хорошо живёт, не тужит,
Прекрасна фауна, к тому же.

Медведь и заяц, горностай
Облюбовали этот край.
Барсук и суслик, козерог,
И леопард, улар и волк –

Всех приютил Таджикистан,
Гостей из самых разных стран.
И дикобраз, и снежный барс
Здесь удивить готовы вас.

И винторогие козлы,
Джейран, кабан весьма резвы.
А птиц! – Каких здесь только нет!
Три сотни видов видит свет.

И пресмыкающихся тоже
Под сорок здесь. – Мороз по коже!
И кобры, и вараны рьяно
Ползут сюда с Афганистана.

Короче, чудные места.
И поражает красота
Высоких гор и бурных рек.
Всё для тебя здесь, человек!

Живи, любуйся красотой
И восхищайся всей душой.
Но будь, конечно, осторожен:
Опасных тварей много всё же.

Таджикистан

Вера Найдич

Там бурные реки, петляя текут
И скалы вонзаются в синее небо.
Весною тюльпаны и маки цветут,
Там рады делиться ночлегом и хлебом.

Долины манЯт разноцветным ковром
И утро купается в свежей прохладе.
Дехканин спешит со своим кетменём,
Окучивать хлопок в зелёном наряде.

Хозяйки хлопочут по дому с утра,
Пастух не спеша выгоняет отару.
Там песнь дутариста повсюду слышна
И ветер небрежно ласкает чинару.

Таджикистан

Рустам Гафуров

У нас одна судьба, арийские истоки,
Седые города сияют на Востоке!
Пусть будет светлым путь, у нас одно начало,
Эпоха СаманИ короной увенчала.

Священна Бухара под сенью небосвода,
Родимая земля – здесь колыбель народа!
Великие поэты воспели древний город,
С таджикскою душой, исток родной нам дорог!

Красивые орнаменты, мелодии и танцы,
Усвоили себе узбеки и афганцы.
Прекрасен наш язык – он слыл как светоч мира
В Хорезме, Самарканде,… от Ганга до Памира.

Среди высоких гор раскинулась столица,
Любимый Душанбе, как солнышко искрится.
Великий наш народ овеян доброй славой,
Он излучает свет звездою величавой!

Мой сад Таджикистан – жемчужина Востока!
Я воду пью всегда из чистого истока.
Здесь мой большой родник, здесь гениев плеяда,
Бессмертные труды сияют как награда!

Шедевры для души, поэзию печали,
О дружбе, о любви веками привечали.
Я радуюсь лучам у чистого истока,
Люблю Таджикистан – Поэзию Востока!

Душанбе

Игорь Шевчук


(из книги “НЕСКУЧНАЯ ГЕОГРАФИЯ”)


Едем-едем по пустыне на арбе.
Поскорей бы уж приехать в Душанбе!
В ДУШанбе том хоть и ДУШно –
только уж
По ДУШе себе отыщет каждый ДУШ!

veravverav.blogspot.com

ТАДЖИКИСТАН ТОХИРИ ТАБОБАТ – Стихи

Муллозухур Тахири

Бальзам души

стихи

Перевод с таджикского Людмилы Щипахиной

Москва

Советский писатель

2002

Художник

Михаил Тихонов

Муллозухур Тахири

Т 24 Бальзам души: Стихи.  Перевод с таджикского.  М.: Советский писатель, 2002.

ISBN 5265062459

Т 4702010202  Без объявл.  ББК 84(2Рос Рус)б

  083(02)2002

Тахири М.,2002

Оформление. Издательство ЄСоветский писательє, 2002

I.

Зов Родины

Таджикистан

Драгоценный камень мирового перстня,

О, Таджикистан мой, край прекрасный мой!

О тебе, священном, радостная песня.

Ты встаешь над миром гордой высотой.

Мудрость назиданий, древних дум порядок,

Мысли первозданные на твоём челе.

Небеса  кольчуга  ловят стрелы радуг,

Не приносят горя  тем, кто на земле.

Слышен детский говор, ласковый и чистый.

В обликах красавиц  чудо красоты.

Край мой ненаглядный, ясный и лучистый,

Будь вовек возвышен и прославлен ты!

Я твой сын, рождённый на земле святой.

Пусть тебе подарком  будет голос мой.

О, люди, люди

Тот, кто совестлив  страдает, и страдает больше всех,

Но его лишь древо жизни плодоносит больше всех.

Добродетель лишь почтенна, ею славен человек.

Только добрые деянья не умрут, живут вовек.

О, достойнейшие люди, те, чей подвиг так велик,

Лишь от вас поляна жизни  превращается в цветник.

В итоге в прах мы обратимся

     Разумным будь

Приходим мы на белый свет, святое время не ценя.

Не ведаем, что жизнь лишь миг, сиянье солнечного дня.

Не будь же ты себялюбив, порокам тайным не служи

Отбрось жестокость навсегда, не покоряйся липкой лжи.

Из праха мы сотворены, и, наконец,  сольёмся с ним.

Так будь же чистым, человек, разумным, добрым и земным.

Другу

Пусть в мире будут только лишь друзья.

Их светлый дом благословляю я.

Лишь верные друзья душе близки.

Что знались лишь в достатке  далеки.

От слов пустых  тебе одна беда.

Порви такую дружбу навсегда!

Вечное счастье

Таджикистан  страна моей мечты.

Таджикистан  в душе царишь лишь ты.

С тобою я  всесилен и могуч.

Мою судьбу возжёг твой жаркий луч.

В беде и счастье  я с тобой всегда.

А без тебя  как птица без гнезда.

Я твой младенец в пелене весны.

И тропы жизни  для меня ясны.

Вновь солнце льёт из лейки золотой.

Земле отраден этот дар святой.

С твоей ладони в благодать полей

Слетает утром стая голубей.

Ты  радости и счастья светлый миг.

Таджикистан  судьбы моей родник.

Ты  солнца край. А я  лишь лучик твой.

Ты  светоч жизни, звёздный рай земной.

Когда гляжу на снежных гор кольцо, 

Они  как старцев мудрое лицо.

Волос седины, опыт бытия.

Их назиданья  ощущаю я.

О родина, заступница моя,

С тобой в родстве лишь существую я.

День ангела твой  всех годин светлей.

Таджикистан  любовь души моей.

Слово

Так сладостно, порой, ты, слово.

Порой, ты жизнь нам даришь снова.

Ты  исцеления основа.

Ты  мёртвых воскресить готово.

Порой, ты, слово,  как полова.

Но мудрость  всё решит толково.

Разбито сердце  молви слово

И жизнь преобразится снова.

Мое село

Моё село  обитель цветников.

Моё село  диван моих стихов.

Живое воплощенье дивных снов.

Мгновений бег и торжество веков.

На берегу прекрасных родников,

Деревья тень бросают, как покров.

Ты обращен всегда к восходу солнца.

Ты вдохновенье всех моих стихов.

О жителях твоих  летит хвала.

Она нам крылья гордые дала.

До самых до окраин отдаленных

Весть долетает про твои дела.

Садовник славный твой Алломалик,

Трудолюбив, искусен и велик.

Он возродил отцовское наследье.

И сад всеобщий на селе возник.

Путхин Прекрасный  край прекрасный мой.

Цветник душистый под святой луной.

Как Дар  ты величав, возвышен к звёздам.

Село мое  душистый рай земной.

Молодость

Как прихожу в село  печаль моя уходит.

И радость бытия  на смену ей приходит.

Сижу на берегу хрустальных родников,

И о былой любви опять пою без слов.

Ах, юная пора, как быстро ты прошла.

Но первую любовь ты здесь, в селе, нашла.

И хочется вернуть, и хочется опять

Чтоб время не ушло, а повернулось вспять.

Но изменилось всё во мне, и все кругом.

Приветствую судьбу. Забочусь о другом.

Другой иду тропой. Другой люблю цветок.

Но память прежних дней  мне радость и урок.

О, сердце

О, отчего тебя, сердце, я по-разному слышу?

Это музыка чувств, что звучит  то сильнее, то тише.

Это ритм бытия, что тебе передался невольно,

Чтобы в чуткой груди было или светло, или больно.

Если б в праведном мире ты билось всегда равнодушно,

Вовсе не было б боли,  и ты бы стучало послушно.

Но я счастлив, что сердце в груди  не познало покоя

Какова твоя доля земная  и сердце такое.

Откликаешься чутко, на каждую боль отзовёшься,

Оттого-то в груди  тяжело и натружено бьёшься.

Будь же вечно таким, уходи от беспечности снова,

И отдайся волнам неоглядного моря людского.

Голос поэта

Голос тот  любви и постоянства,

Заполняет дали и пространства.

Здесь рождённый, на земле Гиссара, 

Весть несёт  про доброту и братство.

О, Турсунзаде  защитник мира,

Голос слышен твой с высот Памира.

И Памир вознёс тебя, восславив,

Гордого, народного кумира.

Река

Та речка  из горы Анзоб

Легко бежит, увидеть чтоб

Прекрасный город Душанбе.

Та речка светлая Варзоб.

На горных склонах тает снег.

Бурлив её могучий бег.

Порою сердится она,

Как неспокойный человек.

Порой, как будто на врага, 

Бросается на берега.

Порой  вскипает водопадом.

Она всегда нам дорога.

Прекрасна музыка реки.

Светлы прозрачные круги.

И  запах свежести и влаги.

И брызги синие легки.

Вода, вода её  нектар.

И знает это млад и стар.

Она  поистине святая,

Варзоб чудесный  божий дар.

В ходжа обигарме

/здравница в горах/

Этот чудный оазис земной красоты,

Где вскипает душа, но желанья просты 

Исцеления жаждет, пришедший сюда

Чтобы с болью былой  оборвались мосты.

Чтоб с недугами прежними рушилась связь.

Чтобы жили, победой над болью гордясь.

Чтоб покой обрели те, что мучимы были.

Чтобы здесь  возродились, от счастья светясь.

Кто-то весь от бессонницы долгой продрог,

У кого-то мигрень или сердца порок.

А того  от расшатанных нервов трясёт.

Всем болящим пойдёт эта здравница впрок.

Кто от астмы задохся,  и это пройдёт.

У кого-то пройдёт приболевший живот.

Восстановится память, поднимается тонус,

И опять на свершения жизнь позовёт.

У кого-то с давлением  вновь не лады.

Диабет для кого-то  набеги беды.

Даже боль одиночества здесь исчезает,

В этом омуте зелени, солнца, воды.

О, Ходжа Обигарм, ты жемчужный бальзам.

В море недугов  ты – и спасенье, и храм.

Ты  надежду и веру так щедро вселяешь,

Что осталось лишь  преданно кланяться нам.

Почему?

Под куполом прекрасным небосвода

Зачем опять нас давит несвобода?

Да, все лишенья от судьбы и рока…

Кем будем мы  для своего народа?

Невинная жертва

Посвящается Ширину Джабарову, работавшему в Ходжа Обигарме и погибшему в возрасте 36 лет в автокатастрофе.

Печальная весть в это утро пришла,

Поверить в неё даже трудно…

Все в трауре небо, все тучи черны

И ветер взвывает простудно.

Тебя поджидала погибель, как враг.

Она притаилась, подкралась.

Внезапно напала, и вот от судьбы

Теперь ничего не осталось.

И старый, и малый  скорбят над тобой.

И сердце щемит и рыдает.

И слёзы кровавые льются из глаз,

И каждый от горя страдает.

В Ходжа Обигарме  всеобщая боль,

Большая, седая, как море.

Печальная песня плывёт по земле.

О, горе, великое горе…

Песня каменотёса

В самом сердце горы путь здесь пробит непростой.

Здесь дорога широкая ровной лежит колеёй.

Видно, мастер дорог был доволен хорошей работой.

И, конечно, поэтому  был и доволен собой.

О как спорится труд вдохновенного каменотёса.

Искры сварки летят, и стоят мастера у откоса.

Как крепки эти руки и как они рады труду.

И собою довольны  что даже не надо вопроса.

Льются солнца лучи, над землей совершая круженье.

На ладонях земли  рукотворное преображенье.

И земное светило, как будто склонилось с поклоном,

В торжестве созиданья приветствуя это свершенье.

Песня каменотеса  отсюда  летит далеко.

На крутой высоте  и возвышенно всем, и легко.

И, порою, туманы ложатся на горные склоны,

Как разлитое кем-то вечерней порой молоко.

О, друг

О, друг, приди, побудь со мной мгновенье.

Открытостью ты дай мне исцеленье.

Взгляни, как я живу, о чем забочусь я,

Поверь в мою судьбу, в работу и уменье.

О, друг  из рук твоих, уверенно и строго

Хотел бы я принять священный дар залога.

Мне дружба и добро нужны, как воздух чистый.

Приди, и жизнь мою  продли хоть ненамного.

Я голову сложу к ногам

Край венценосный мой, Таджикистан.

Гордость, богатство  мой Таджикистан.

В радостях светлых, в победах твоих

Жизнь моя полнится, Таджикистан.

Золото пашен  мой Таджикистан.

В сердце храню я молчание гор.

Я беспокоен, как реки твои.

Голову благословенно сложить

Рад я к ногам твоим, Таджикистан.

*  *  *

Знаем, что сердце воспето в стихах многократно.

Мудрость веков в тех словах и сегодня видна.

Я  врачеватель, я  врач и все сердца повадки

Знаю давно, изучил его тайны сполна…

Хоть человек не велик, но по сути  величье

В сердце его, что работает ночью и днем.

Бьётся в груди, как могучее чудо природы.

Дарит нам жизнь неизбывным и чутким огнём.

То ли оно над задачей своей размышляет?

То ли шаги моей жизни упрямо считает?

*  *  *

Приветствую тебя, друг старый  Зеравшан.

Твой край, где ты течёшь, мне, как подарок, дан.

Когда к тебе опять весною прихожу,

В душе моей цветёт блаженство, Зеравшан.

И рядом здесь село  прекрасное  Путхин.

Я для него всегда  родной, любимый сын.

Вместило всю вселенную прекрасное село.

Так, может быть, считаю не только я один.

Клянусь я, Зеравшан, перед тобой стою,

Что только лишь тебе  отдам судьбу мою.

И голову склоню, как матери в поклоне.

И преданности песнь  любя, тебе спою.

Назидание   

 

Сыну Фарходу  

О, души моей отрада, мне сказать тебе дано,

Как светло и благородно жить на свете суждено.

Назидание пусть это дорогим тебе пребудет,

И, как сахар Самарканда  сладким будет пусть оно.

Почитай народ свой древний, обучайся у него.

Не забудь стихов отцовских и наказ, и торжество.

Свет очей, живу и верой, и живу одной надеждой,

Чтобы добрым словом чтили имя сына моего.

Дочери Бунафше

Дороже нет тебя на свете, драгоценная моя.

Ценю тебя, моя отрада, единственная дочь моя.

А сходство кровное со мною

Как дар судьбы приемлю я.

Коль хочешь славу обрести  хоть назидание старо, 

Оно гласит:  люби людей и делай ближнему добро.

Бухара

Эй, Бухара, и песня к тебе из сердца мчится,

Ах, от судьбы таджиков оторвана частица.

Теперь тебя теряем, теряем год от года,

А ты была надеждой таджикского народа.

И Балами великий и мудрый Рудаки 

Как были ваши речи разумны и крепки!

А где теперь следы их, где Мулиян святая.

О, как те дни былые сегодня далеки.

И Авицены мудрость в его разящем слове

И след веков прошедших  отобразились где?

Печальны и мрачны обветренные камни.

И молится душа невидимой звезде.

Уж лучше пусть сожжет песчаная жара.

О, боже, боже правый, не погаси надежду,

Чтоб снова возродилась родная Бухара.

Гордость

В городе и на рынке

Много всегда народу.

Кто-то здесь делом занят.

Кто-то ищет работу.

Кто-то шатается просто,

Кто-то товар принёс.

Кто-то повсюду рыщет,

Словно бездомный пёс.

Кто-то в печали горькой,

И не сидит в дому.

Кто-то находит радость

Лишь в сигаретном дыму.

Кто-то душой беспечен,

Ищет случайных встреч.

Кто-то недостоверную

Держит хмельную речь.

О, всемогущий боже,

Кладезь святых идей,

Как нам избавить всё же

Землю от тех людей?

Итог

/монолог пьяницы/

О, водка, сладостная боль,

Послушать речь мою  изволь:

Лишь по твоей, твоей вине,

Так тяжело и тошно мне.

Был верен я  тебе одной.

Давно забросил дом родной.

Друзей надёжных потерял.

Твои уроки  повторял.

Я выпил Єстоє  и счастлив был.

Потом и Єтристає я налил.

Потом  ещё принял на грудь.

Ох, как до дому дотянуть!..

Не знал ни нормы, ни черты.

Жёг дни в оковах пустоты.

И вовсе сбился с колеи.

И так влачились дни мои.

Теперь я слаб, теперь я  раб,

Ползу, как захудалый краб.

Блуждаю по чужим дворам,

Как пёс бездомный  здесь и там.

Джурабеку

Твой голос божественный вновь долетел до меня.

Заполнил пространство святого, огромного дня.

И боль из души улетает в прозрачную даль.

И сердце моё покидает тоска и печаль.

Сквозь горы Фалгара  летит до самого Болгара

Песнь творчества славного сердца, великий по-праву.

Не зря восхищенно таджики кричат тебе: ЄБравоє!

Так пой же сто лет ты газели прекрасные нам.

Твой голос для нас  и лекарство, и лучший бальзам.

Сердце матери

Твоё сердце прекрасное, мама,

Как звезда нам сияет упрямо.

Шесть детей подарила ты, мама,

Лаской всех одарила ты, мама.

О, мама, о, мама!

Вся в надеждах и вечной работе,

В вечной ласке, добре и заботе.

Пела песни над детскою зыбкой

Со счастливой и кроткой улыбкой.

О, мама, о, мама!

Так живи же и здравствуй, родная.

Я мудрей человека не знаю.

Для твоих благодарных детей 

Никого нет на свете милей.

О, мама, о, мама!

Сила слова

О, слово, когда ты доброе  бальзамом служишь мне.

Когда ты, слово, горькое  душа горит в огне.

Когда ты слово доброе  ты сила и оплот.

Когда ты, слово, горькое – яд из тебя течёт.

Когда ты, слово, доброе  отрада нам дана.

Когда ты, слово, горькое ты губишь, как стрела.

Когда язык всесильный, его прекрасней нет,

Спасёт от всех ненастий, от горя и от бед.

Сын Кутбиддина

Человек ответственного слова,

О больных заботишься ты снова.

Потому и клиника твоя

Процветает и лечить готова.

О тебе же  молится народ.

Слава величайшая растёт.

Сына Кутбиддина из Ходжента

Любит и приветствует народ.

Всё пройдёт

Радость жизни на земле  уйдёт.

Жизнь, оставив нас, от нас  уйдёт.

И река, что воды льёт веками,

Постепенно берега сотрёт.

В засуху  иссохнут и луга.

Чадо моё, жизнь нам дорога.

Обогрей душой детей при жизни

И уважь седины старика.

Исцеленье

Слово, порой, нам приносит не зря исцеленье.

Нежностью строгой оно призывает к смиренью.

Слово, порою, как факел горящий светло.

Смерч и тайфун и ненастье  порою оно.

Может оно успокоить, порою, и боли унять.

Может беду принести и унизить опять.

То оно  щит, бережет от немыслимых бед.

То оно  знамя успехов земных и побед.

Дарит достоинство нам, торжество изобилья.

Или даёт человеку  высокие крылья.

Верши добро

Сын:

Ты меня на свет явила, мама,

В муках и в любви своей безбрежной.

Молоком вскормила, в каплю каждую

Ты вложила силу и надежду.

Дни бегут, и ты узнаешь скоро:

Я  твоя отрада и опора.

Мать:

Родила тебя с надеждой, сын мой,

Чтобы был ты на земле всесильным.

В перепутье жизненных дорог

Делай людям лишь добро, сынок.

Коли по дурной стезе пойдёшь,

Никогда прощенья не найдёшь.

Медео

Как-то ночь провёл я на твоём подоле.

Вспомнил я Варзоб, насладился вволю.

Как прекрасен ты! Воздух светел, чист.

Горный небосвод ясен и лучист.

Песнопенье птиц, что легко парят.

Радостных цветов свежий аромат.

Рядом здесь течёт бурная река.

В зелени густой тонут берега.

И тюльпанов жар щёки жжет мои.

Сладкие, как мёд, яблоки твои…

Райский сад  Медео, созданный судьбой.

Казахстан недаром дорожит тобой.

Бесподобный

Дорог мне мой город Душанбе.

Жизнь отдам за город Душанбе.

В мире нет нигде светлей и чище,

Ничего нет радостней в судьбе.

Город созиданья и любви.

Он подобен сказочной звезде.

В мире нет подобной красоты,

Нет такого города  нигде.

Обитель сердец

Прекрасный город мира  Душанбе.

Ворота счастья ты в моей судьбе.

Таджиков слава, мировая слава.

Кто раз здесь был  опять придёт к тебе.

Куда бы не был заслан я судьбой,

Казалось мне, что я всегда с тобой.

О, город Душанбе  мечта и гордость.

Для всех таджиков  купол золотой.

Родина

Родина  ты мой алтарь и вера.

Дверь в грядущий день и счастья мера.

Без тебя душа не просит пенья,

Только ты  источник вдохновенья.

Я немало видел стран на свете.

Но милей всего мне горы эти.

О тебе  в любом краю мечтаю.

О твоем признанье и привете.

В Бухаре

В Бухаре я увидел, как здесь сохранились века.

Память жизни таджиков  значительна и велика.

Здесь газета выходит Священная Бухара,

Чтоб не высохли реки  таджикского языка.

Словно здесь на земле Авицена великий воскрес.

В каждой древней пылинке  заветы таджикских сердец.

Ветер свежий принёс ароматы Єреки Мулиянє,

И сердца вдохновил красотой стихотворных чудес.

Как прекрасна святая, родная таджикская речь.

И красавицы наши поют, чтобы слово сберечь.

Оживает история, гордостью дух возвышает.

Обещает и счастье, и радости будущих встреч.

Одного я желаю в тот светлый торжественный миг:

Чтобы дух Бухары  был и вечно красив и велик.

Славен праздник

С праздником тебя, мой институт.

О, как годы быстрые бегут!

Вот уж пролетело  пятьдесят.

Ты для нас  всё так же вечно свят.

Как ты много дела совершил!

Многих нас возвысил до вершин.

Сколько ты нам сил и знаний дал!

Скольких обучил и воспитал!

Ученик, что в этот храм вошел, 

Вынес факел, светлый путь нашел.

Храм науки, дружбы и добра.

Ты сегодня светел, как вчера.

В целом мире  знают о тебе,

О твоей возвышенной судьбе.

Жаль, что Авиценне не знаком

Этот храм  науки мудрый дом.

Стали садом  все твои ростки,

Гордые твои ученики.

Будь же славен, разливай свой свет,

В пятьдесят своих великих лет.

Душанбе

Ты прекрасен  как весенняя пора.

Величав, как высочайшая гора.

Каждый малый уголок мне так знаком!

Здесь  судьба моя, и жизнь моя, и дом.

Много видел я на свете городов.

Но ни с чем тебя сравнить я не готов.

Даже с горсточкой земли твоей прекрасной

Не сравним и аромат чужих цветов.

Где б я ни был  и ты была со мной,

Родина, храню я образ твой.

Был мне талисманом Душанбе.

Я навеки сын родимый твой.

Символ красоты, столица дней,

Очарован я красой твоей.

Каждый лепесток чинар зелёных-

Это радость для души моей.

Я скажу, любовь к тебе храня:

 Ты всех богатств дороже для меня.

Варзоб

Когда до слуха долетает голос твой, Варзоб,

Душа от музыки взлетает и сердце радует, Варзоб.

В мою судьбу прекрасным чувством вошёл Варзоб.

Благодарю тебя всечасно, родной Варзоб.

Чиста моя душа и сердце, как ты, Варзоб.

И песни гор мой слух ласкают, река Варзоб.

Я не сверну с пути прямого, как ты, Варзоб,

И буду я силён тобою, река Варзоб.

II.

Любовь земная и вечная

puthin.ucoz.ru

Все Стихи Про Душанбе – Жизнь города – Каталог статей

все стихи про душанбе

Счастливый город Душанбе.

Счастливый город Душанбе,

Тебе играю на трубе:

Ты – светлый луч в моей судьбе,

Свою любовь несу тебе!

Люблю проспекты и сады,

Твой жаркий день и плеск воды

Под сенью нежной красоты –

Мой Душанбе, как нежен ты!

Как ты велик своим теплом,

Красив талантом и умом –

И пусть сегодня, не потом

Придёт луч счастья в каждый дом!

О град мальчишек и девчонок,

Улыбок, песен и веселья,

Созвездья глаз, упрямых челок,

Весны таинственного зелья.

Разнорабочий из Душанбе стал членом Академии русской словесности

Утром — стройка, вечером — поэзия. В Петербурге в академию русской словесности и изящных искусств избрали разнорабочего из Душанбе. Теперь каждый день после смены, переодевшись в строгий костюм, Хасан Холов спешит на заседания с коллегами-академиками. Дело в том, что сам он владеет очень редким и сложным стилем древнеперсидского поэтического языка.

Утром — стройка, вечером — поэзия. В Петербурге в академию русской словесности и изящных искусств избрали разнорабочего из Душанбе. Теперь каждый день после смены, переодевшись в строгий костюм, Хасан Холов спешит на заседания с коллегами-академиками. Дело в том, что сам он владеет очень редким и сложным стилем древнеперсидского поэтического языка.

Начало сборника восточных четверостиший Тысячи и одной рубаи , посвященного Петербургу. Автор Хасан Холов стал первым таджикским поэтом членом-корреспондентом российской академии русской словесности и изящных искусств имени Державина. Его стихи переводят на русский язык пять наших поэтов.

Это фарси, причем разновидность фарси-таджчи, таджикское фарси, который сохранил первоначальный древнеперсидский поэтический язык, на котором писал Омар Хаям и все великие восточные поэты писали , – поясняет поэт-переводчик Ольга Сафарова.

Поэт в России больше чем поэт , он — и каменщик и плотник и разнорабочий. Член-корреспондент, бывший учитель русского языка из Душанбе, вот уже десять лет работает в Петербурге. Здесь, на стройке православной библиотеки, родились сотни стихов. Поэтическая Муза — дама капризная, но в бытовку, где живет Хасан, приходит часто. За последнее время написаны девять книг, изданных на Родине.

Все стихи — о любви: к жене, к матери, к дочери. Все они остались в Таджикистане. Для их благополучия Хасан и стал гастарбайтером. Заработанные деньги отправляет на Родину, где сам теперь бывает редко.

Первые ценители стихов — соседи по бытовке. Среди них — бывшие коллеги, учителя. Они с пониманием относятся к тому, что обеденный стол почти всегда занят. После работы на стройке Хасан уходит на творческие встречи и заседания Академии русской словесности. Здесь слушают и ценят его стихи.

Президент Академии Русской словесности и изящных искусств им. Г.Р. Державина Евгений Раевский отмечает: Если бы к нам все такие приезжали гастарбайтеры, то Россия бы процветала, наш город процветал он настоящий интеллигентный человек, он действительно владеет словом, он прекрасный поэт .

Вот-вот выйдет из печати первый большой сборник стихов для российского читателя. На большие гонорары Хасан не рассчитывает, поэтому и дальше будет совмещать поэзию с тяжелой работой. И убежден, что вдохновение зависит только от дарования автора, а не от его достатка.

Душанбе

Первый луч рассвета бродит по проспектам города

Улицы проснулись, солнцу улыбнулись молодо

Я шепчу как другу: Здравствуй, с добрым утром,

Город мой!

Как красив и наряден тыв окружении снежных гор!

Пусть где-то на земле редкой красоты есть города,

А сколько одиноких, пожилых остались умирать одни в своих квартирах?

Им ехать некуда, ведь их не ждет никто. И денег нет. Здоровье все ушло

Как тяжко им одним – уже в другой стране на старости остаться в стороне

И вроде ты уже на Родине своей. Но памятью ты там – в тени родных аллей

Память не знает границ и таможен

В снах пограничный запрет невозможен!

Я таджик и горжусь этим! (Султанов Баходур)

Если каждый гордится именем отца и матери, великими своими предками, то и каждый житель Таджикистана имеет полное моральное право гордиться именем родины и её столицей городом Душанбе. Ибо Душанбе является колыбелью возрождения таджикской национальности, средоточием надежд таджиков, всех таджикистанцев. (Эмомали Рахмон)

Любовь к Родине проявляется тогда, когда ты вдали от нее и не хватает тебе ее и не привычно жить не своей тарелке. где люди дают знать о том что ты не свой, хотя мы все называемся одним словом Человек. И ты осознаешь что Родина это земной Рай где тебе всегда хорошо, где тебя любят и всегда ждут) (Султанов Баходур Анварович)

Сообщение отредактировал Admin – Вторник, 2007.05.22, 16:37

Вечерний Душанбе

скрыть За горы солнце ушло и спряталось за горизонт,

Гитару я взял с собой, и взял с собою зонт.

Прогноз передал дожди, хотя днём были тишь да гладь,

но ты меня подожди, мы вместе пойдём гулять.

Мы пройдёмся по парку с тобой и выйдем на Саховат,

Вечерний Душанбе, сияют фонари,

И цветные фонтаны поют на площади Сомони.

Город весь в цвету и летом и зимой,

И если я тебя попрошу ты со мною спой!

И если я тебя попрошу – ты со мною пой!

Срочно

Душанбе. 15 февраля. «Азия-Плюс» – Республиканский фестиваль профессиональных исполнителей, посвященный 1150-летию со дня рождения основоположника таджикско-персидской классической поэзии Абуабдулло Рудаки, пройдет в столице 21-25 апреля текущего года. Как сообщили «АП» в министерстве культуры республики, как ожидается, в фестивале примут участие около 60 человек – представителей всех областей и районов республики.

«Свое творчество представят не только солисты театров и профессиональных музыкальных коллективов, но и не профессиональные исполнители», – отметили в Минкультуры.

По словам источника, главным условием фестиваля является исполнение песен, написанных только на стихи А.Рудаки и переложенных только на таджикско-народную, таджикско-классическую музыку или музыку таджикских композиторов.

Источники: http://www.stihi.ru/2007/11/18/258, http://www.1tv.ru/news/culture/200961, http://www.2shanbe.tj/forum/15-52-1, http://www.realmusic.ru/bamut/93718, http://news.tj/ru/news/v-dushanbe-v-aprele-zazvuchat-pesni-napisannye-na-stikhi-abuabdullo-rudaki

dushanbe-37.my1.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *